Nemureru mokuba ni matagari mukau no wa tsukiyo ni moehateta akai haikyo no FEARIIRANDO
Maigo no watashi wo tasuke ni mairimashou ima nara nobaseru kono ude wa hosokute mo motto omoi kanashimi kakaetekita hitori demo
Kuzureta uroko no ie de wa himitsu no tobira wa akazu ni yume wo tojikometeshimatta
Kowareta anata wo tasuke ni mairimashou ima nara yasashiku dakishimete agerareru donna tsurai kioku mo iyaseru no yo futari nara
Nakanai watashi wo awarende kuremasu ka mitsumeru hitomi no kagayaki wo kuremasu ka
Kowareta anata wo tasuke ni mairimashou ima nara yasashiku dakishimete agerareru kiyoraka na basho ni sae oritateru wa kono mama de
El remordimiento secreto de la Señorita S
Montada sobre un caballo de madera dormido, me dirijo hacia un país de las hadas de ruinas rojas, consumido por la noche de luna.
Iré ahora mismo al rescate de mi yo perdida. Aunque estos brazos que ahora extiendo sean delgados, he cargado con tristezas mucho más pesadas, incluso estando sola.
En aquella casa de escamas derrumbadas, la puerta secreta no se abrió y mis sueños terminaron encerrados allí.
Iré ahora mismo al rescate de tu ser roto. Ahora puedo abrazarte con ternura; cualquier recuerdo doloroso podrá sanar si estamos los dos.
¿Sentirás piedad por mí, que he olvidado cómo llorar? ¿Me darás el brillo de los ojos con los que me miras?
Iré ahora mismo al rescate de tu ser roto. Ahora puedo abrazarte con ternura. Podremos descender incluso en un lugar sagrado y puro, exactamente tal como somos ahora.
Nota: En la literatura japonesa clásica y en la estética de los internados femeninos de inicios del siglo XX, se usaba "Señorita S" o "Señorita M" para mantener el misterio sobre una protagonista joven y refinada. Algo similar como en WebComics donde usan "Empresa XX" o "Direccion XX" para no dar detalles. Aunque también puede hacer referencia a la "S" de Shōjo (doncella) o a la inicial de un nombre específico.
Sakotsu no kubomi wo kazaru sabita kusari no tsumetasa majiwaru daeki wa chi no aji de nijimu
Sono matataki wa shi no kishibe sakasazuri ni utsuru watashi wa jigoku no tenshi
Kari ni demashou michita tsuki no EDEN no mori wa hanashigai shita wo tarashita inu no you ni fukai hakage mo kagimawaru
Saa douzo shinzou e nagekomareta emono
Yume to kasumi wo tabete ikiteiru wake ja nai ogosoka na aibu ga nazoriyuku michisuji
Kusuribin no wareta hen de asu wo tsunagitsuzukeru kimi wa kegawa no danshou (MARII)
Yumi de iru no wa doku no ringo hitokuchi kajiru sono mae ni hane no kudaketa tori no you ni hana no shitone de sora wo miyou
Dou ikaga zetsubou ni miirareta yoake wa
Sakari no toki wa sugu ni sugite donna izumi mo kokatsusuru ai wo nakushite daremo minna hone made oite tsuchi ni naru
Kari ni demashou michita tsuki no EDEN no mori wa hanashigai shita wo tarashita inu no you ni kurai hakage mo namemawasu
Saa douzo shinzou e nagekomareta emono
Mou ii wa zetsubou ni irodorareta kibou
Zona de caza furtiva
Decorando el hueco de la clavícula, siento la frialdad de una cadena herrumbrada. La saliva que se mezcla comienza a rezumar un sabor a sangre.
Ese parpadeo tuyo es la orilla de la muerte. Reflejada al revés, en tus ojos, yo soy un ángel del infierno.
Salgamos de caza bajo la luna llena. En el bosque del Edén, las fieras andan sueltas. Como un perro con la lengua afuera, olfateo incluso entre las sombras densas de las hojas.
Adelante, ven. Hacia mi corazón, presa que ha sido arrojada.
No es que viva simplemente alimentándome de sueños y neblina. Es el rastro que van trazando estas solemnes caricias.
Tú, que vas uniendo tus mañanas con los fragmentos rotos de frascos de medicina, eres un prostituto envuelto en pieles.
Lo que dispara mi arco es una manzana envenenada. Antes de que le des siquiera un mordisco, como un pájaro de alas destrozadas, miremos al cielo sobre un lecho de flores.
Dime, ¿qué te parece? Este amanecer fascinado por la desesperación.
La estación del apogeo pasa en un instante y cualquier manantial termina por secarse. Al perder el amor, todos, sin excepción, envejecemos hasta los huesos y volvemos a la tierra.
Salgamos de caza bajo la luna llena. En el bosque del Edén, las fieras andan sueltas. Como un perro con la lengua afuera, lamo incluso entre las sombras oscuras de las hojas.
Adelante, ven. Hacia mi corazón, presa que ha sido arrojada.
Ya es suficiente. Esta es la esperanza teñida de desesperación.
Nota: Aunque la letra escrita dice 男娼 (Danshō), Arika canta マリア (Maria) o simplemente MARI, esta es una técnica muy común en el J-Pop y el J-Rock llamada gikun que consiste en escribir una palabra con unos kanjis específicos para darle un significado profundo al lector, pero asignarles una lectura diferente (furigana) para ser cantada. Al cantar "Kegawa no MARI" (La María de las pieles), la canción crea un contraste al mezclar lo sagrado con lo profano y lujurioso, siendo una referencia directa a la estética de la sumisión y el fetichismo, inspirada probablemente en el concepto de la "Venus de las Pieles".
Ima wa mukashi shiro kuro shashin wo mireba ukabu iro aza yakani shiranai omoide made iki iki to ugoki dashite nijiiro gen'ei NOSUTARUJIKKU
Kodomo-tachi wa soto wo kake mawari ie no noki ni kobore saku hana roji ura akari ga tomoru yuugure yama no furusu ni KARASU mo kaeru yo
Yomichi ni wa kuro MANTO hirugaeshi himitsu tantei ga touru kowaku mo tanoshi ya hikari mo kurayami mo afurete ita
Oshare shitara ginza no KAFEE he higasa mawashi dekake mashou ka seiyou wa PAIPU no kemuri no mukou ai no serifu wa bungaku no kaori
PAPA to MAMA sonomata MAMA to PAPA no DANSUHORU no ROMANSU ureshi hazukashi egao mo namida mo hanaya ideita
Umare kawaru nara ano jidai ni ikite mitaina
Ashibumi no ORUGAN ga kanade teta kibou no uta ni kutsu ga naru setsunaku kanashi ya MONO yori kokoro ga yutaka datta
Modoranu koibito matsu you ni shouwa renren
El Salón de las Linternas Mágicas y el Anhelo por Showa
Hace ya mucho tiempo, al mirar las fotografías en blanco y negro, los colores brotan con intensidad. Incluso recuerdos que no conocía cobran vida y comienzan a moverse. Una ilusión de arcoíris, nostálgica.
Los niños corretean por doquier y las flores brotan bajo el alero de las casas. Es el crepúsculo, las luces se encienden en los callejones, y los cuervos regresan a sus viejos nidos en la montaña.
Por los caminos nocturnos, agitando su capa negra, pasa el detective secreto. Es aterrador, pero a la vez encantador; tanto la luz como la oscuridad desbordaban el mundo.
Si nos vestimos con elegancia, vayamos al café de Ginza girando nuestra sombrilla. Occidente se vislumbra tras el humo de la pipa, y las palabras de amor tienen la fragancia de la literatura.
Es el romance en el salón de baile de papá y mamá, y de sus padres también. Entre la alegría y la timidez, tanto las sonrisas como las lágrimas resplandecían.
Si pudiera renacer, me gustaría vivir en aquella época.
El órgano de pedal solía tocar, y mis zapatos resuenan con el canto de la esperanza. Es desgarrador y triste; el corazón era mucho más rico que las cosas materiales.
Como quien espera a un amante que no volverá, siento este profundo anhelo por Showa.
Nota: 幻燈 (Gentō) es literalmente "Linterna Mágica", esto era un proyector de imágenes antiguo (el antecesor del cine) que usaba láminas de vidrio pintadas. En la literatura japonesa, se usa como metáfora de los recuerdos: algo que brilla en la oscuridad pero que es intangible, una ilusión. Ginza era el centro de la modernidad y la sofisticación occidental en el Japón de inicios del siglo XX. La Era Showa (1926–1989) es, posiblemente, el periodo más intenso, dramático y transformador de la historia moderna de Japón, por lo que la expresion "si pudiera renacer, me gustaría vivir en aquella época" es un sentimiento real en muchos jóvenes japoneses de hoy (la generación Z), quienes compran cámaras de rollo y ropa vintage buscando esa "calidez" que sienten que la era digital no tiene.
Tenjou no yaneura ni chiisa na ana ga aru no yogoto kishimu ashioto sono me ga nozoku toki
Watashi no heya wa chinretsudai karada no PAATSU ga BARABARA ni madoromu
Sou furete mite shisen dakede dare no ai yori amaku hada wo kogasu netsubyou
Hokori mamire no kami wo nadete agetai kedo keshite anata wa koko ni yatte wa korarenai
Akai TOKAGE ga subetta se ni kurai tokimeki wo nosete kabe wo noboru
Saa orite kite tamashii dake yume no oku e to motto fukaku watashi wo shitte
Hoshii mono wa sono me ni aru aokute tooi mizu no soko no you na kanashimi
Saa orite kite tamashii dake yume no hate made issho ni ochite ikimashou
El deleite oculto del diletante
En el ático sobre el techo hay un pequeño agujero. Cada noche crujen las pisadas; cuando esos ojos se asoman a mirar.
Mi habitación es una vitrina de exhibición, donde las piezas de mi cuerpo dormitan por separado.
Sí, intenta tocarme solo con la mirada. Es una fiebre que quema la piel con dulzura, más que el amor de cualquier otro.
Me gustaría acariciar tu cabello cubierto de polvo, pero tú jamás podrás venir a este lugar.
Sobre mi espalda, por donde se deslizó una lagartija roja, llevo un oscuro palpitar que trepa por la pared.
Vamos, desciende ahora, solo con tu alma. Hacia lo más profundo de los sueños, conóceme mucho más a fondo.
Lo que yo deseo está en tus ojos: esa tristeza azul y lejana, como el fondo de las aguas.
Vamos, desciende ahora, solo con tu alma. Caigamos juntos hasta el confín de los sueños.
Nota: ディレッタント (Direttanto), viene del italiano dilettante. En español, diletante se refiere a una persona que cultiva un arte o una disciplina por puro placer o como aficionado, generalmente alguien con un gusto refinado que "colecciona" experiencias estéticas o conocimientos sin ser un profesional.
Sukuita mae to yubi sae kunda imoshinai kami ni inotta anata he Ochita sono toki hikizutte yusabutte shibatte tsukande atashi kowarenai Sukitte itte madatte itte owari ga kuru koto bakari shitai no wa naze
Kegarenu chi wa KOKORO he no kumotsu soko ni iru anata wo miru hirogeta ashi no oku kara Matagatte itabutte najitte jirashite mo mou hanasanai Aitte nani shinutte nani nannimonai toko bakari mezasu no wa naze
Hikizutte yusabutte shibatte tsukande atashi kowarenai Sukitte itte iitte itte owari ga kuru koto bakari nozomu no wa naze Musabotte masagutte jirashite najitte mo mou hanarenai Aitte nani ikitte nani nannimonai toko bakari mezasu no wa naze
Rezas a un Dios que ni siquiera existe, entrelazando tus dedos mientras le pides sálvame. Cuando caiga, arrástrame y sacúdeme, átame y sujétame, que yo no me romperé. Dime que me quieres, dime todavía no, ¿por qué solo quiero hacer cosas que siempre llegan a su final?
La sangre impoluta es una ofrenda para el corazón. Te observo a ti, que estás justo ahí, desde lo profundo de mis piernas abiertas. Cabalgando y atormentando, aunque te reproche y te provoque, ya no te soltaré. ¿Qué es el amor? ¿Qué es morir? ¿Por qué solo aspiro a lugares donde no hay nada?
Arrástrame y sacúdeme, átame y sujétame, que yo no me romperé. Dime que me quieres, dime que está bien, ¿por qué solo deseo que llegue el final? Devorando y manipulando, aunque te provoque y te reproche, ya no me alejaré. ¿Qué es el amor? ¿Qué es vivir? ¿Por qué solo aspiro a lugares donde no hay nada?
Nota: El título, 肉体の悪魔 (Nikutai no Akuma), tambien es el título japonés de la famosa novela francesa "Le Diable au corps" (El diablo en el cuerpo) de Raymond Radiguet, que trata sobre el romance apasionado y prohibido de una joven casada con un chico de dieciséis años mientras su marido está de servicio durante la primera guerra mundial.
Inochi wa asu kareru kamo Shirenai to omoeba Ima to iu shunkan no Omomi wo shiru darou
Chiru wa kakugo saku hana no Kani niou tsuyosa ni Chiyo ni sakae miyako wa Anata wo mukaeta
Habatake taishi yo Dare yori takami e Nobori tsuzukeru tame
Ranman no yomo no haru Ai to makoto tazusae Mukae utsu teki no kazu Mada hakarishirezu tomo Itsuka wa homare no sakazuki Sora no iro utsushi
Mune no karajishi hoeru mamani Yamato danshi nara itsumademo Otoko de atte kudasai
Nanimo nai tokoro kara Umaretekita koi ga Setsuna wo sadame to iu Nagai toki ni kaeru
Kono watashi ga anata no Tadoritsuku basho naraba Tada hohoemi wo tatae Kokode matteiru
Misenai namida de Watashi wo kurunde Sotto nuraseba ii
Kiyora keki towa no haru Ai to makoto sasagete Shiroi hada kizamu no wa Tatta hitori no namae Sennen saki made anata wo Aisuru to chikau
Yume no kayoi ji Chi no hate made Yamato Nadeshiko de itsumademo Onna de isasete kudasai
Chichi midare hana fubuki Ai to makoto no tameni Nuku yaiba hatamekase Shinjiru michi yukeba ii Sennen saki demo anata ni Deaereba wakaru
Ranman no yomo no haru Ai to makoto tazusae Mukae utsu teki no kazu Mada hakarishirezu tomo Itsuka wa homare no sakazuki Sora no iro utsushi
Mune no karajishi hoeru mamani Yamato Damashii yo saigo made Otoko de ikite kudasai
Amor y Verdad
Si piensas que la vida podría marchitarse mañana, conocerás el peso de este momento.
La flor que se prepara para caer huele a coraje. La capital, que prospera por mil años, te ha recibido.
Vuela alto, ambición mía, hacia la cima, más que nadie.
La primavera en pleno apogeo en las cuatro direcciones. Con amor y lealtad, el número de enemigos que vienen a tu encuentro aún es incontable, pero algún día, el color del cielo se reflejará en la copa de la victoria.
Deja que el león de Tang en tu pecho ruga. Si eres un hombre Yamato, sé siempre un hombre.
El amor que nació de la nada cambia un instante en una eternidad llamada destino.
Si este es el lugar al que llegas, simplemente te esperaré aquí con una sonrisa. Puedes envolverme en lágrimas que no se ven, mojándome suavemente.
La primavera pura y eterna. Con amor y lealtad, mi piel blanca graba el nombre de una sola persona. Juro amarte incluso mil años después.
Hasta el final del camino de nuestros sueños, permíteme ser siempre una mujer, una Yamato Nadeshiko.
El vendaval de mil flores de cerezo dispersas. Por el amor y la lealtad, la hoja desenvainada ondea. Continúa por el camino en el que crees. Si nos encontramos dentro de mil años, lo sabré.
La primavera en pleno apogeo en las cuatro direcciones. Con amor y lealtad, el número de enemigos que vienen a tu encuentro aún es incontable, pero algún día, el color del cielo se reflejará en la copa de la victoria.
Deja que el león de Tang en tu pecho ruga. Oh, alma de Yamato, vive como un hombre hasta el final.
Nota: El León de Tang (唐獅子, karajishi en japonés) es una figura mitológica y artística muy importante en la cultura de Asia oriental, especialmente en Japón y China. No es un león real, sino una criatura legendaria. El término "Tang" se refiere a la dinastía Tang de China que es conocido por su florecimiento cultural y su influencia en Japón. La imagen del león llegó a Japón a través de China y Corea, y el nombre karajishi significa literalmente "león de la dinastía Tang". Yamato (大和) es el nombre antiguo de Japón, y a menudo se usa como sinónimo poético o histórico del país. En un sentido más profundo, Yamato representa el espíritu japonés, la esencia del pueblo y su identidad. Nadeshiko (撫子) es el nombre de una flor, el clavel silvestre japonés (Dianthus superbus). El término Yamato nadeshiko se usa para describir a una mujer que encarna las virtudes tradicionales japonesas.
Ashura shura no mai kono te wo totte Anata ga suki da to itteru ja nai Shogyou mujou utsuroiyuku ukiyo Hito no kokoro todomaranu to shitemo Uramizaramashi
Saigo no shunkan ni Anata no me mitsumerareru nara Okasu tsumi nokosazu Jigoku no kami ni yurushi wo koou
Ayame au you ni Motomete wa ikenai deshou ka Mune fukaku sasatta Kanashimi no tsurugi Senketsu no VIINASU Suhada ni matou no wa Kinran no yoroi yori mo utsukushii Ai to iu kizuato
Ashura shura no uta arashi no koe ga Koishii namae wo sakebi tsuzukeru Yasha hannya no kao hana no kanbase Anata ni au no wa docchi no Watashi Mi mokogare tsutsu
Kono omoi dake wa Keshite kegarenu you ni
Wazawai no yume wo Hai tsuchi no soko ni harande Toki michiru onna wa Akai KOKURIKO kuruizaku deshou
Inochi sogu you ni Ai shita no wa sadame deshou ka Majiwatta enishi no Yubikiru ayatori
Tenshou no VIINASU Umare ochita basho wa Kono chijou no doko yori mo Hatenai Ai to iu senjou
Ashura shura no mai kami wo hodoite Anata ga hoshii to itteru ja nai Shogyou mujou utsuroiyuku ukiyo Nete mo mezamete mo utakata no hibi Tamazo chirikeru
Nani ga ichiban Toutoi koto ka wo oshiete
Ashura shura no mai ashi wo karamete Mou anata wo dare ni mo watasanai Chimi mouryou muma hande mitsumushi Ochiru tokoro made ochite utsusemi Mi no itazura ni
Ashura shura no uta arashi wo koete Koishii namae wo sakebitsuzukete Yasha hannya no kao hana no kanbase Anata ga au no wa docchi no watashi Mi mokogare tsutsu
Kono omoi dake wo daite Ikite yuku dake
Princesa Ashura
La danza de Ashura, Shura. Toma mi mano, ¿acaso no te digo que te amo? Todo es impermanente, y el mundo cambia constantemente. Aunque el corazón humano nunca se detenga, no guardaré rencor.
Si pudiera mirarte a los ojos en mis últimos momentos, pediría perdón al dios del infierno sin dejar ningún pecado atrás.
¿No puedo desearte como si nos estuviéramos matando? La espada de la tristeza se clava hondo en mi pecho; una Venus de sangre fresca. Mi piel se viste con una armadura más hermosa que el brocado de oro. Son las cicatrices del amor.
El canto de Ashura, Shura. La voz de la tormenta sigue gritando tu amado nombre. La máscara de Yasha y Hannya, o el rostro de una flor ¿en cuál me encontraré? Seré completamente destruido,
pero espero que estos sentimientos nunca se vean empañados.
Una mujer en lo más profundo de la tierra, cargando sueños desastrosos, es como una amapola roja que florece salvajemente en la plenitud de los tiempos, ¿verdad?
¿Fue el destino amarte al borde de la vida? La cuerda del ayatori, nuestros destinos entrelazados, se rompe.
Una Venus de la reencarnación. El lugar donde nací es un campo de batalla llamado amor, más interminable que cualquier otro lugar en la tierra.
La danza de Ashura, Shura. Suelto mi cabello. No estoy diciendo que te quiero Todo es impermanente, el mundo cambia constantemente y ya sea que duerma o esté despierto, los días son fugaces. Las joyas están dispersas,
así que dime qué es lo más preciado.
La danza de Ashura, Shura. Entrelazaré mis piernas, no dejaré que nadie más te tenga. Demonios y súcubos se alimentan de miel. Caigo tan bajo como puedo, como un cascarón vacío.
La canción de Ashura, Shura. Más allá de la tormenta sigo llamando el nombre de mi amado. La máscara de Yasha y Hannya, o el rostro de una flor ¿con cual me conocerás? Mientras mi cuerpo arde, solo seguiré viviendo abrazando este sentimiento.
Nota: En el budismo, los Ashura (阿修羅) son una de las seis clases de seres en el ciclo de la reencarnación. En japonés, Shura (修羅) es una abreviación poética y más común de Ashura. A menudo, se usa Shura para describir a una persona que está inmersa en una batalla implacable, ya sea física o emocional, y se ha vuelto casi inhumana por su obsesión con la lucha. Yasha (夜叉) es el nombre japonés para los Yakshas del budismo y el hinduismo; se les representa como seres poderosos, a veces benevolentes y protectores del dharma, pero a menudo con una naturaleza violenta y feroz. Suelen tener una apariencia temible. Hannya (般若) es una de las máscaras más famosas del teatro japonés Noh; representa a una mujer que, consumida por los celos, la ira y el resentimiento, se transforma en un demonio vengativo (kijo), dicha máscara es aterradora con cuernos afilados, ojos penetrantes y una boca demoníaca, pero también conserva un toque de la belleza que la mujer tenía. Ayatori (あやとり) es un juego tradicional japonés, aunque es conocido en muchas culturas alrededor del mundo como el hilo rojo del destino.
Bara no kubiwa tsunagete gin no kusari kuwaete Koyoi mo hitori hateru anata ga nikurashii Hizamazuite onameyo nigai ai no shizuku wo Tenshi ni hodokosu aoi DORESA-JYU
Jibun to iu hitsugi no naka kokoro wa mata ugoiteru Chigireta hane wa gekkou ni ikikaeri urumu wa Yami yori mo kowai no wa kodoku Futari no akashi jyuujika no moto de musabori mashou
Bara no tejou hazushite shiroi tekubi kasanete Fureau koto no kiseki anata ga itooshii Hizamazuite sasageyo itai ai no kotoba wa GA-ZE ni nijinda akai ARABESUKU
Tsumidemo ii suki to itte kindan no kuchibiru wo
Sekai wa sobietatsu oshiro GE-TO wo akeru no wa kami Sonna fuuni michibiki tsudukete soshite watashi no me wo Fusaidara dare yori yasashiku Namae wo yonde sonotoki shiru desho eien no imi wo
Bara no yubiwa majiete kawa no RIBON musunde Kagami no ma no butoukai subete ga kuruoshii Mayoikonde satoreyo meguru ai no rekishi wo Namida de kazarou kuroi MARIA-JYU
Uso de wa iya suki to itte jyunketsu no kuchibiru de
Bara no kubiwa tsunagete gin no kusari kuwaete Koyoi mo hitori hateru anata ga nikurashii Hizamazuite onameyo nigai ai no shizuku wo Tenshi ni hodokosu aoi DORESA-JYU
Bara no tejou hazushite shiroi tekubi kasanete Fureau koto no kiseki anata ga itooshii Hizamazuite sasageyo itai ai no kotoba wa GA-ZE ni nijinda akai ARABESUKU
Kokoro kara suki to iu wa kegare naki kuchizuke wo
Juegos prohibidos
Con un collar de rosas y una cadena de plata entre mis dientes, esta noche también me consumo sola. ¡Te detesto! Arrodíllate y prueba las amargas gotas de mi amor, un adiestramiento azul impuesto a un ángel.
Dentro de este ataúd llamado yo, mi alma aún se mueve. Mis alas desgarradas, avivadas por la luna, se humedecen y reviven. Más que la oscuridad, temo a la soledad. Devoremos nuestra prueba de amor bajo el símbolo de una cruz.
Me quitas las esposas de rosas y superpones mis muñecas blancas; el milagro de tocarte. ¡Te adoro! Arrodíllate y ofrece las dolorosas palabras de amor. Un arabesco rojo que se filtra a través de un vendaje.
Está bien si es un pecado, solo di que me amas, con tus labios prohibidos.
El mundo es un castillo imponente, y solo Dios puede abrir sus puertas. Así, sigue guiándome. Y cuando cubras mis ojos, llama mi nombre con una dulzura sin igual. Entonces conoceré el verdadero significado de la eternidad.
Con un anillo de rosas y un listón de cuero atado, el baile en el salón de los espejos. Todo es una locura. Piérdete en él para comprender la historia interminable del amor. Adornemos nuestro maridaje negro con lágrimas.
No me mientas. Di que me amas, con tus labios puros.
Con un collar de rosas y una cadena de plata entre mis dientes, esta noche también me consumo sola. ¡Te detesto! Arrodíllate y prueba las amargas gotas de mi amor, un adiestramiento azul impuesto a un ángel.
Me quitas las esposas de rosas y superpones mis muñecas blancas; el milagro de tocarte. ¡Te adoro! Arrodíllate y ofrece las dolorosas palabras de amor. Un arabesco rojo que se filtra a través de un vendaje.
Desde el fondo de mi corazón, diré que te amo, con un beso puro.
Asamoya no naka tsuzuku shiroi michi tori no saezuri aisatsu kawashi nagara Toki ni kumo ga tarekomete hizashi kagerou tomo Sesuji nobashite aruku watashi wa shitte'ru kara omoi kumo no ue wa aoi sora
Yuube no kane ga hibiku namikimichi te to te tsunaide kobashiri hi ga kureru yo Yoru no tobari ga oitsuite hiru no yume wo nomu Sekasanaide toki yo watashi wa shinjiteiru kurai yozora dakara hikaru hoshi
Michikusa wo shiteyukou hora hana ga saiteiru tachidomari miageru aoi sora Sesuji nobashite aruku watashi wa shitte'ru kara watashi-tachi mimamoruaoi sora
Un camino blanco continúa a través de la niebla matutina. Los pájaros cantan y se saludan. Incluso cuando las nubes están bajas y la luz del sol se oscurece, sé que puedo caminar con la espalda recta. Sobre las densas nubes se extiende un cielo azul.
La campana vespertina resuena en el camino arbolado. Tomados de la mano, trotamos mientras el día se pone. El velo de la noche nos alcanza y devora los sueños del día. No me apresures, tiempo, porque yo creo en el cielo oscuro de la noche, brillan las estrellas
Vamos a tomar un desvío en el camino, mira, las flores están floreciendo. Me detengo y miro hacia arriba, el cielo azul. Camino con la espalda erguida, porque yo lo sé que el cielo azul nos está cuidando.
銃をかまえて aller a la chasse 夢を狩り出す手解きを 指に食い込むダフネの花 まだ見ぬ母の子守唄 身体中を熱く巡り ひかれ合う血と蜜
もっと強く啜ってごらんよ ここに湧く享楽の美酒を
死を抱くよりも 恐れるものは 揺蕩う時間に 流されて魂が 老いてゆくこと
求めもしない 救えもしない 未来に望むのは 愛よりも美しい めくるめく滅亡
翼をもいで aller a la chasse 君を飾ろう檻の中 噎び泣くのは鞣しの肌 不在の父に恋い焦がれ 白い胸を輝かせる 癒えることない疵
もっと深く抉ってあげよう そこに在る悲しみの果実を
剣をたてて aller a la chasse 君を抱いても終わらない 鏤められた野獣の罠 異端の神を仕留めよう
銃をかまえて aller a la chasse 夢を狩り出す手解きを 指に食い込むダフネの花 まだ見ぬ母の子守唄 身体中を熱く巡り 混じり合う血と蜜
いくつでも齧ってみせよう 甘やかな苦しみの果実を ああ実りの地獄の季節で 僕らの永遠よ!
Aa inori no kisetsu ga hajimaru
sakari no honoo ga kieta kono yo no saigo no tane kara umareochi tasogare ni sodatta kora yo
Junsui no yami shinjitsu no yoru sono soko ni hisomu gekkou wa kemonomichi honnou no koe ga yobu
Juu wo kamaete aller a la chasse yume wo karidasu tehodoki wo yubi ni kuikomu DAFUNE no hana mada minu haha no komoriuta karadajuu wo atsuku meguri hikareau chi to mitsu
Motto tsuyoku susutte goran yo koko ni waku kyouraku no bishu wo
Shi wo idaku yorimo osoreru mono wa tayutau jikan ni nagasarete tamashii ga oite yuku koto
Motome mo shinai sukue mo shinai asu ni nozomu no wa ai yorimo utsukushii mekurumeku metsubou
Tsubasa wo moide aller a la chasse kimi wo kazarou ori no naka musebinaku no wa nameshi no hada fuzai no chichi ni koikogare shiroi mune wo kagayakaseru ieru koto nai kizu
Motto fukaku egutte ageyou soko ni aru kanashimi no kajitsu wo
Tsurugi wo tatete aller a la chasse kimi wo daite mo owaranai chiribamerareta yajuu no wana itan no kami wo shitomeyou
Juu wo kamaete aller a la chasse yume wo karidasu tehodoki wo yubi ni kuikomu DAFUNE no hana mada minu haha no komoriuta karadajuu wo atsuku meguri majiriau chi to mitsu
Ikutsudemo kajitte miseyou amayaka na kurushimi no kajitsu wo aa minori no jigoku no kisetsu de
bokura no eien yo!
Temporada del infierno
Oh, la estación de la plegaria comienza.
Niños nacidos de las últimas semillas de este mundo cuyas llamas máximas se han apagado y han crecido en el crepúsculo.
La oscuridad pura, la noche verdadera, en su fondo se esconde un camino de bestias a la luz de la luna. La voz del instinto llama.
Prepara tu arma y vamos a la caza, te enseñaré a perseguir tus sueños. Las flores de Daphne se clavan en tus dedos. Una canción de cuna de una madre que nunca he conocido. La sangre y la miel circulan calientemente por mi cuerpo, mezclándose.
Bebe con más fuerza el delicioso vino del placer que brota aquí.
Lo que temo más que abrazar a la muerte es que mi alma envejezca, arrastrada por el tiempo fluctuante.
No deseo, ni puedo salvar, un futuro sin esperanza; en su lugar, anhelo una destrucción vertiginosa, más hermosa que el amor.
Arrancaré tus alas y te llevaré de caza. Te adornaré dentro de una jaula. Llorarás con tu piel bronceada anhelando a un padre ausente, mientras tu pecho blanco resplandece. Heridas que nunca sanan...
yo las haré más profundas, para que pruebes el fruto de la pena que allí reside.
Alzando mi espada voy a la caza. Aunque te abrace, no ha terminado. Derrotemos al dios hereje en las trampas de las bestias salvajes.
Prepara tu arma vamos a la caza. te enseñaré a perseguir tus sueños. Las flores de Daphne se clavan en tus dedos. Una canción de cuna de una madre que nunca he conocido. La sangre y la miel circulan calientemente por mi cuerpo, mezclándose.
Te mostraré cómo morder el dulce fruto del sufrimiento, ¡oh, nuestra eternidad,