S譲の秘めやかな悔恨(S-jou no Himeyaka na Kaikon)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

眠れる木馬に
跨り向かうのは
月夜に燃え果てた
赤い廃墟のフェアリーランド

迷子のわたしを
助けに参りましょう
今なら伸ばせるこの腕は細くても
もっと重い悲しみ
抱えてきた ひとりでも

崩れた鱗の
家では秘密の
扉は開かずに
夢を閉じ込めてしまった

壊れたあなたを
助けに参りましょう
今ならやさしく
抱きしめてあげられる
どんなつらい記憶もいやせるのよ
ふたりなら

泣かないわたしを
哀れんでくれますか
みつめる瞳の
輝きをくれますか

壊れたあなたを
助けに参りましょう
今ならやさしく
抱きしめてあげられる
清らかな聖地(ばしょ)にさえ降り立てるわ
このままで

Nemureru mokuba ni
matagari mukau no wa
tsukiyo ni moehateta
akai haikyo no FEARIIRANDO

Maigo no watashi wo
tasuke ni mairimashou
ima nara nobaseru kono ude wa hosokute mo
motto omoi kanashimi
kakaetekita hitori demo

Kuzureta uroko no
ie de wa himitsu no
tobira wa akazu ni
yume wo tojikometeshimatta

Kowareta anata wo
tasuke ni mairimashou
ima nara yasashiku
dakishimete agerareru
donna tsurai kioku mo iyaseru no yo
futari nara

Nakanai watashi wo
awarende kuremasu ka
mitsumeru hitomi no
kagayaki wo kuremasu ka

Kowareta anata wo
tasuke ni mairimashou
ima nara yasashiku
dakishimete agerareru
kiyoraka na basho ni sae oritateru wa
kono mama de

El remordimiento secreto de la Señorita S

Montada sobre 
un caballo de madera dormido, 
me dirijo hacia un país de las hadas de ruinas rojas, 
consumido por la noche de luna.

Iré ahora mismo al rescate 
de mi yo perdida. 
Aunque estos brazos que ahora extiendo sean delgados, 
he cargado con tristezas mucho más pesadas, 
incluso estando sola.

En aquella casa 
de escamas derrumbadas, 
la puerta secreta no se abrió 
y mis sueños terminaron encerrados allí.

Iré ahora mismo al rescate 
de tu ser roto. 
Ahora puedo abrazarte con ternura; 
cualquier recuerdo doloroso 
podrá sanar si estamos los dos.

¿Sentirás piedad por mí, 
que he olvidado cómo llorar? 
¿Me darás el brillo de los ojos 
con los que me miras?

Iré ahora mismo al rescate 
de tu ser roto. 
Ahora puedo 
abrazarte con ternura. 
Podremos descender incluso en un lugar sagrado y puro, 
exactamente tal como somos ahora.


Nota: En la literatura japonesa clásica y en la estética de los internados femeninos de inicios del siglo XX, se usaba "Señorita S" o "Señorita M" para mantener el misterio sobre una protagonista joven y refinada. Algo similar como en WebComics donde usan "Empresa XX" o "Direccion XX" para no dar detalles. Aunque también puede hacer referencia a la "S" de Shōjo (doncella) o a la inicial de un nombre específico.

密猟区(Mitsuryouku)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

鎖骨の窪みを飾る
錆びた鎖の冷たさ
交わる唾液は
血の味が滲む
 
その目瞬きは死の岸辺
逆さづりに映る私は
地獄の天使
 
狩りに出ましょう満ちた月の
エデンの森は放し飼い
舌を垂らした犬のように
深い葉翳も嗅ぎ回る
 
さあどうぞ
心臓へ
投げ込まれた獲物
 
夢と霞と食べて
生きているわけじゃない
厳かな愛撫が
なぞりゆく道筋
 
薬壜の割れた破片で
明日を繋ぎ続ける君は
毛皮の男娼
 
弓で射るのは毒の林檎
一口囓るその前に
羽根の砕けた鳥のように
花の褥で空を見よう
 
どういかが
絶望に
魅入られた夜明けは
 
盛りの季節はすぐに過ぎて
どんな泉も枯渇する
愛を失くして誰もみんな
骨まで老いて土になる
 
狩りに出ましょう満ちた月の
エデンの森は放し飼い
舌を垂らした犬のように
暗い葉翳も舐め回す
 
さあどうぞ
心臓へ
投げ込まれた獲物
 
もういいわ
絶望に
彩られた希望

Sakotsu no kubomi wo kazaru
sabita kusari no tsumetasa
majiwaru daeki wa
chi no aji de nijimu

Sono matataki wa shi no kishibe
sakasazuri ni utsuru watashi wa
jigoku no tenshi

Kari ni demashou michita tsuki no
EDEN no mori wa hanashigai
shita wo tarashita inu no you ni
fukai hakage mo kagimawaru

Saa douzo
shinzou e
nagekomareta emono

Yume to kasumi wo tabete
ikiteiru wake ja nai
ogosoka na aibu ga
nazoriyuku michisuji

Kusuribin no wareta hen de
asu wo tsunagitsuzukeru kimi wa
kegawa no danshou (MARII)

Yumi de iru no wa doku no ringo
hitokuchi kajiru sono mae ni
hane no kudaketa tori no you ni
hana no shitone de sora wo miyou

Dou ikaga
zetsubou ni
miirareta yoake wa

Sakari no toki wa sugu ni sugite
donna izumi mo kokatsusuru
ai wo nakushite daremo minna
hone made oite tsuchi ni naru

Kari ni demashou michita tsuki no
EDEN no mori wa hanashigai
shita wo tarashita inu no you ni
kurai hakage mo namemawasu

Saa douzo
shinzou e
nagekomareta emono

Mou ii wa
zetsubou ni
irodorareta kibou

Zona de caza furtiva

Decorando el hueco de la clavícula, 
siento la frialdad de una cadena herrumbrada. 
La saliva que se mezcla 
comienza a rezumar un sabor a sangre.

Ese parpadeo tuyo es la orilla de la muerte. 
Reflejada al revés, en tus ojos, yo soy un 
ángel del infierno.

Salgamos de caza bajo la luna llena. 
En el bosque del Edén, las fieras andan sueltas. 
Como un perro con la lengua afuera, 
olfateo incluso entre las sombras densas de las hojas.

Adelante, ven. 
Hacia mi corazón, 
presa que ha sido arrojada.

No es que viva simplemente alimentándome 
de sueños y neblina. 
Es el rastro que van trazando 
estas solemnes caricias.

Tú, que vas uniendo tus mañanas 
con los fragmentos rotos de frascos de medicina, 
eres un prostituto envuelto en pieles.

Lo que dispara mi arco es una manzana envenenada. 
Antes de que le des siquiera un mordisco, 
como un pájaro de alas destrozadas, 
miremos al cielo sobre un lecho de flores.

Dime, ¿qué te parece? 
Este amanecer fascinado 
por la desesperación.

La estación del apogeo pasa en un instante 
y cualquier manantial termina por secarse. 
Al perder el amor, todos, sin excepción, 
envejecemos hasta los huesos y volvemos a la tierra.

Salgamos de caza bajo la luna llena. 
En el bosque del Edén, las fieras andan sueltas. 
Como un perro con la lengua afuera, 
lamo incluso entre las sombras oscuras de las hojas.

Adelante, ven. 
Hacia mi corazón, 
presa que ha sido arrojada.

Ya es suficiente. 
Esta es la esperanza 
teñida de desesperación.


Nota: Aunque la letra escrita dice 男娼 (Danshō), Arika canta マリア (Maria) o simplemente MARI, esta es una técnica muy común en el J-Pop y el J-Rock llamada gikun que consiste en escribir una palabra con unos kanjis específicos para darle un significado profundo al lector, pero asignarles una lectura diferente (furigana) para ser cantada. Al cantar "Kegawa no MARI" (La María de las pieles), la canción crea un contraste al mezclar lo sagrado con lo profano y lujurioso, siendo una referencia directa a la estética de la sumisión y el fetichismo, inspirada probablemente en el concepto de la "Venus de las Pieles".

昭和恋々幻燈館(Shouwa Renren Gentoukan)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

今は昔 白黒写真を
見れば浮かぶ色鮮やかに
知らない思い出まで
活き活きと動き出して
虹色幻影ノスタルジック
 
子供たちは外を駈け回り
家の軒にこぼれ咲く花
露地裏 燈りが灯る夕暮れ
山の古巣にカラスも帰るよ
 
夜道には黒マント翻し
秘密探偵が通る
怖くも愉しや
光も暗闇も溢れていた
 
お洒落したら銀座のカフェーへ
日傘回し出掛けましょうか
西洋はパイプの烟の向こう
愛の台詞は文学の薫り
 
パパとママそのまたママとパパの
ダンスホールのロマンス
嬉し恥ずかし
笑顔も涙も華やいでいた
 
生まれ変わるなら
あの時代に
生きてみたいな
 
足踏みのオルガンが奏でてた
希望の唄に靴は鳴る
切なく哀しや
モノよりココロが豊かだった
 
戻らぬ恋人待つように
昭和恋々

Ima wa mukashi shiro kuro shashin wo
mireba ukabu iro aza yakani
shiranai omoide made
iki iki to ugoki dashite
nijiiro gen'ei NOSUTARUJIKKU

Kodomo-tachi wa soto wo kake mawari
ie no noki ni kobore saku hana
roji ura akari ga tomoru yuugure
yama no furusu ni KARASU mo kaeru yo

Yomichi ni wa kuro MANTO hirugaeshi
himitsu tantei ga touru
kowaku mo tanoshi ya
hikari mo kurayami mo afurete ita

Oshare shitara ginza no KAFEE he
higasa mawashi dekake mashou ka
seiyou wa PAIPU no kemuri no mukou
ai no serifu wa bungaku no kaori

PAPA to MAMA sonomata MAMA to PAPA no
DANSUHORU no ROMANSU
ureshi hazukashi
egao mo namida mo hanaya ideita

Umare kawaru nara
ano jidai ni
ikite mitaina

Ashibumi no ORUGAN ga kanade teta
kibou no uta ni kutsu ga naru
setsunaku kanashi ya
MONO yori kokoro ga yutaka datta

Modoranu koibito matsu you ni
shouwa renren

El Salón de las Linternas Mágicas y el Anhelo por Showa

Hace ya mucho tiempo, 
al mirar las fotografías en blanco y negro, 
los colores brotan con intensidad. 
Incluso recuerdos que no conocía cobran vida y comienzan a moverse.
Una ilusión de arcoíris, nostálgica.

Los niños corretean por doquier 
y las flores brotan bajo el alero de las casas. 
Es el crepúsculo, las luces se encienden en los callejones, 
y los cuervos regresan a sus viejos nidos en la montaña.

Por los caminos nocturnos, agitando su capa negra, 
pasa el detective secreto. 
Es aterrador, pero a la vez encantador; 
tanto la luz como la oscuridad desbordaban el mundo.

Si nos vestimos con elegancia, 
vayamos al café de Ginza girando nuestra sombrilla. 
Occidente se vislumbra tras el humo de la pipa, 
y las palabras de amor tienen la fragancia de la literatura.

Es el romance en el salón de baile de papá y mamá, 
y de sus padres también. 
Entre la alegría y la timidez, 
tanto las sonrisas como las lágrimas resplandecían.

Si pudiera renacer, 
me gustaría 
vivir en aquella época.

El órgano de pedal solía tocar, 
y mis zapatos resuenan con el canto de la esperanza. 
Es desgarrador y triste; 
el corazón era mucho más rico que las cosas materiales.

Como quien espera a un amante que no volverá, 
siento este profundo anhelo por Showa.

Nota: 幻燈 (Gentō) es literalmente "Linterna Mágica", esto era un proyector de imágenes antiguo (el antecesor del cine) que usaba láminas de vidrio pintadas. En la literatura japonesa, se usa como metáfora de los recuerdos: algo que brilla en la oscuridad pero que es intangible, una ilusión.
Ginza era el centro de la modernidad y la sofisticación occidental en el Japón de inicios del siglo XX.
La Era Showa (1926–1989) es, posiblemente, el periodo más intenso, dramático y transformador de la historia moderna de Japón, por lo que la expresion "si pudiera renacer, me gustaría vivir en aquella época" es un sentimiento real en muchos jóvenes japoneses de hoy (la generación Z), quienes compran cámaras de rollo y ropa vintage buscando esa "calidez" que sienten que la era digital no tiene.

ディレッタントの秘かな愉しみ(Dilettante no Hisoka na Tanoshimi)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

天井の屋根裏に
小さな穴があるの
夜ごと軋む跫音
その眼が覗くとき
 
わたしの部屋は陳列台
身体のパーツが
バラバラに微睡む
 
そう 触れてみて
視線だけで
誰の愛より
甘く肌を焦がす熱病
 
埃まみれの髪を
撫でてあげたいけど
けいてあなたはここに
やっては来られない
 
赤い蜥蜴が滑った背に
暗いときめきをのせて
壁を昇る
 
さあ 降りてきて
魂だけ
夢の奥へと
もっと深く
私を知って
 
欲しいものは
その眼にある
碧くて遠い
水の底のような哀しみ
 
さあ 降りてきて
魂だけ
夢の果てまで
一緒に墜ちて
いきましょう

Tenjou no yaneura ni
chiisa na ana ga aru no
yogoto kishimu ashioto
sono me ga nozoku toki

Watashi no heya wa chinretsudai
karada no PAATSU ga
BARABARA ni madoromu

Sou furete mite
shisen dakede
dare no ai yori
amaku hada wo kogasu netsubyou

Hokori mamire no kami wo
nadete agetai kedo
keshite anata wa koko ni
yatte wa korarenai

Akai TOKAGE ga subetta se ni
kurai tokimeki wo nosete
kabe wo noboru

Saa orite kite
tamashii dake
yume no oku e to
motto fukaku
watashi wo shitte

Hoshii mono wa
sono me ni aru
aokute tooi
mizu no soko no you na kanashimi

Saa orite kite
tamashii dake
yume no hate made
issho ni ochite
ikimashou

El deleite oculto del diletante

En el ático sobre el techo 
hay un pequeño agujero. 
Cada noche crujen las pisadas; 
cuando esos ojos se asoman a mirar.

Mi habitación es una vitrina de exhibición, 
donde las piezas de mi cuerpo 
dormitan por separado.   

Sí, intenta tocarme solo con la mirada. 
Es una fiebre que quema la piel 
con dulzura, 
más que el amor de cualquier otro.   

Me gustaría acariciar tu cabello 
cubierto de polvo, 
pero tú jamás podrás 
venir a este lugar.   

Sobre mi espalda,
por donde se deslizó una lagartija roja, 
llevo un oscuro palpitar que trepa por la pared.   

Vamos, desciende ahora, 
solo con tu alma. 
Hacia lo más profundo 
de los sueños, 
conóceme mucho más a fondo.   

Lo que yo deseo 
está en tus ojos: 
esa tristeza azul y lejana, 
como el fondo de las aguas.   

Vamos, desciende ahora, 
solo con tu alma. 
Caigamos juntos 
hasta el confín 
de los sueños.
 

Nota: ディレッタント (Direttanto), viene del italiano dilettante. En español, diletante se refiere a una persona que cultiva un arte o una disciplina por puro placer o como aficionado, generalmente alguien con un gusto refinado que "colecciona" experiencias estéticas o conocimientos sin ser un profesional.

肉体の悪魔(Nikutai no Akuma)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

救いたまえと
指さえ組んで
いもしない
神に祈った
あなたへ
堕ちたそのとき
引き摺って揺さぶって
縛って掴んであたし
壊れない
好きって言って
まだって言って
終わりが来ることばかり
したいのはなぜ

穢れぬ血は
ココロへの供物
そこに居る
あなたを視る
広げた脚の
奥から
跨って甚振って
詰って焦らしても
もう放さない
愛って何
死ぬって何
なんにもないとこばかり
目指すのはなぜ

引き摺って揺さぶって
縛って掴んであたし
壊れない
好きって言って
いいって言って
終わりが来ることばかり
望むのはなぜ
貪って弄って
焦らして詰っても
もう離れない
愛って何
生きるって何
なんにもないとこばかり
目指すのはなぜ

Sukuita mae to
yubi sae kunda
imoshinai
kami ni inotta
anata he
Ochita sono toki
hikizutte yusabutte
shibatte tsukande atashi
kowarenai
Sukitte itte
madatte itte
owari ga kuru koto bakari
shitai no wa naze

Kegarenu chi wa
KOKORO he no kumotsu
soko ni iru
anata wo miru
hirogeta ashi no
oku kara
Matagatte itabutte
najitte jirashite mo
mou hanasanai
Aitte nani
shinutte nani
nannimonai toko bakari
mezasu no wa naze

Hikizutte yusabutte
shibatte tsukande atashi
kowarenai
Sukitte itte
iitte itte
owari ga kuru koto bakari
nozomu no wa naze
Musabotte masagutte
jirashite najitte mo
mou hanarenai
Aitte nani
ikitte nani
nannimonai toko bakari
mezasu no wa naze

Rezas a un Dios 
que ni siquiera existe, 
entrelazando tus dedos 
mientras le pides
sálvame. 
Cuando caiga, 
arrástrame y sacúdeme, 
átame y sujétame, 
que yo no me romperé. 
Dime que me quieres, 
dime todavía no, 
¿por qué solo quiero hacer cosas 
que siempre llegan a su final?

La sangre impoluta 
es una ofrenda para el corazón. 
Te observo a ti, 
que estás justo ahí, 
desde lo profundo 
de mis piernas abiertas. 
Cabalgando y atormentando, 
aunque te reproche y te provoque, 
ya no te soltaré. 
¿Qué es el amor? 
¿Qué es morir? 
¿Por qué solo aspiro a lugares 
donde no hay nada?

Arrástrame y sacúdeme, 
átame y sujétame, 
que yo no me romperé. 
Dime que me quieres, 
dime que está bien, 
¿por qué solo deseo 
que llegue el final? 
Devorando y manipulando, 
aunque te provoque y te reproche, 
ya no me alejaré. 
¿Qué es el amor? 
¿Qué es vivir? 
¿Por qué solo aspiro a lugares 
donde no hay nada?

Nota: El título, 肉体の悪魔 (Nikutai no Akuma), tambien es el título japonés de la famosa novela francesa "Le Diable au corps" (El diablo en el cuerpo) de Raymond Radiguet, que trata sobre el romance apasionado y prohibido de una joven casada con un chico de dieciséis años mientras su marido está de servicio durante la primera guerra mundial.

愛と誠(Ai to Makoto)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

命は明日枯れるかもしれないと思えば
今という瞬間の重みを知るだろう

散るは覚悟咲く花の香に匂う強さに
千代に栄え都は あなたを迎えた

はばたけ大志よ誰より高みへ昇りつづけるため

爛漫の四方の春 愛と誠たずさえ
迎え討つ敵の数 まだ計りしれずとも
いつかは誉れの酒杯 空の色うつし

胸の唐獅子吠えるままに
大和男子ならいつまでも男であってください

何も無いところから生まれてきた恋が
刹那を運命という永い時に変える

この私があなたの辿り着く場所ならば
ただ微笑みを湛えここで待っている

見せない涙で私をくるんで そっと濡らせばいい

清らけき永久の春 愛と誠ささげて
白い肌刻むのは たった一人の名前
千年先まであなたを 愛すると誓う

夢の通い路地の果てまで
大和撫子でいつまでも女でいさせてください

千々乱れ桜吹雪 愛と誠のために
抜く刃はためかせ 信じる道行けばいい
千年先でもあなたに出逢えればわかる

爛漫の四方の春 愛と誠たずさえ
迎え討つ敵の数 まだ計りしれずとも
いつかは誉れの酒杯 空の色うつし

胸の唐獅子吠えるままに
大和魂よ最後まで男で生きてください

Inochi wa asu kareru kamo Shirenai to omoeba
Ima to iu shunkan no Omomi wo shiru darou

Chiru wa kakugo saku hana no Kani niou tsuyosa ni
Chiyo ni sakae miyako wa Anata wo mukaeta

Habatake taishi yo Dare yori takami e Nobori tsuzukeru tame

Ranman no yomo no haru Ai to makoto tazusae
Mukae utsu teki no kazu Mada hakarishirezu tomo
Itsuka wa homare no sakazuki Sora no iro utsushi

Mune no karajishi hoeru mamani
Yamato danshi nara itsumademo Otoko de atte kudasai

Nanimo nai tokoro kara Umaretekita koi ga
Setsuna wo sadame to iu Nagai toki ni kaeru

Kono watashi ga anata no Tadoritsuku basho naraba
Tada hohoemi wo tatae Kokode matteiru

Misenai namida de Watashi wo kurunde Sotto nuraseba ii

Kiyora keki towa no haru Ai to makoto sasagete
Shiroi hada kizamu no wa Tatta hitori no namae
Sennen saki made anata wo Aisuru to chikau

Yume no kayoi ji Chi no hate made
Yamato Nadeshiko de itsumademo Onna de isasete kudasai

Chichi midare hana fubuki Ai to makoto no tameni
Nuku yaiba hatamekase Shinjiru michi yukeba ii
Sennen saki demo anata ni Deaereba wakaru

Ranman no yomo no haru Ai to makoto tazusae
Mukae utsu teki no kazu Mada hakarishirezu tomo
Itsuka wa homare no sakazuki Sora no iro utsushi

Mune no karajishi hoeru mamani
Yamato Damashii yo saigo made Otoko de ikite kudasai

Amor y Verdad

Si piensas que la vida podría marchitarse mañana,
conocerás el peso de este momento.

La flor que se prepara para caer huele a coraje.
La capital, que prospera por mil años, te ha recibido.

Vuela alto, ambición mía, hacia la cima, más que nadie.

La primavera en pleno apogeo en las cuatro direcciones.
Con amor y lealtad,
el número de enemigos que vienen a tu encuentro
aún es incontable,
pero algún día, el color del cielo
se reflejará en la copa de la victoria.

Deja que el león de Tang en tu pecho ruga.
Si eres un hombre Yamato, sé siempre un hombre.

El amor que nació de la nada
cambia un instante en una eternidad llamada destino.

Si este es el lugar al que llegas,
simplemente te esperaré aquí con una sonrisa.
Puedes envolverme en lágrimas que no se ven,
mojándome suavemente.

La primavera pura y eterna.
Con amor y lealtad,
mi piel blanca graba el nombre
de una sola persona.
Juro amarte incluso mil años después.

Hasta el final del camino de nuestros sueños,
permíteme ser siempre una mujer,
una Yamato Nadeshiko.

El vendaval de mil flores de cerezo dispersas.
Por el amor y la lealtad,
la hoja desenvainada ondea.
Continúa por el camino en el que crees.
Si nos encontramos dentro de mil años, lo sabré.

La primavera en pleno apogeo en las cuatro direcciones.
Con amor y lealtad,
el número de enemigos que vienen a tu encuentro
aún es incontable,
pero algún día, el color del cielo
se reflejará en la copa de la victoria.

Deja que el león de Tang en tu pecho ruga.
Oh, alma de Yamato, vive como un hombre hasta el final.


Nota: El León de Tang (唐獅子, karajishi en japonés) es una figura mitológica y artística muy importante en la cultura de Asia oriental, especialmente en Japón y China. No es un león real, sino una criatura legendaria. El término "Tang" se refiere a la dinastía Tang de China que es conocido por su florecimiento cultural y su influencia en Japón. La imagen del león llegó a Japón a través de China y Corea, y el nombre karajishi significa literalmente "león de la dinastía Tang".
Yamato (大和) es el nombre antiguo de Japón, y a menudo se usa como sinónimo poético o histórico del país. En un sentido más profundo, Yamato representa el espíritu japonés, la esencia del pueblo y su identidad.
Nadeshiko (撫子) es el nombre de una flor, el clavel silvestre japonés (Dianthus superbus). El término Yamato nadeshiko se usa para describir a una mujer que encarna las virtudes tradicionales japonesas.

君がため、惜しからざりし命さへ(Kimi ga Tame, Oshi Kara Zarishi Inochi Sae)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

わか余命幾ばくか
死神のみぞ知りたもう
残った日々すべてを
たとえ引きかえにしても

きみがそばに いたあのときに
戻れるなら なんでもしよう

生まれて初めて死ぬほど
逢いたいと願う人がいる

これまで本気で悲しいと
感じたことなどなかったのに

なのにどうして目蓋からは
涙が伝ってしまうの
君の元へたどり着くかのように一筋

この世に生きるだけで
背負った罪はないだろうか
粗末な人間には
けしてなりたくないとか

もう汚れた 感情なのか
すべて君の ためだとしても

生まれて初めて死ぬほど
恋しいと思う人がいる

これまで独りが耐えられず
慄えたことなどなかったのに

なぜ欲してはいけないのか
僕だけのために流される
温かく美しい一滴
紅い血の

ハバタク羽根
与エタモウ
マダソノ胸ニ
光ハトドクワ

生まれて初めて死ぬほど
逢いたいと願う人がいる

これまで本気で悲しいと
感じたことなどなかったのに

なのにどうして目蓋からは
涙が伝ってしまうの
君の元へたどり着くかのように一筋

Waga yomei ikubaku ka
shinigami nomizo shiri tamou
nokotta hibi subete wo
tatoe hiki kae ni shite mo

Kimi ga soba ni ita ano toki ni
modoreru nara nande mo shiyou

Umarete hajimete shinu hodo
aitai to negau hito ga iru

Kore made honki de kanashii to
kanjita koto nado nakatta no ni

Nanoni doushite mabuta kara wa
namida ga tsutatte shimau no
kimi no moto he tadoritsuku ka no you ni hitosuji

Kono yo ni ikiru dake de
seotta tsumi wa nai darou ka
somatsu na ningen ni wa
keshite naritakunai to ka

Mou kegareta kanjou na no ka
subete kimi no tame dato shite mo

Umarete hajimete shinu hodo
koishii to omou hito ga iru

Kore made hitori ga taerarezu
furueta koto nado nakatta no ni

Naze hosshite wa ikenai no ka
boku dake no tame ni nagasareru
atatakaku utsukushii hito shizuku
akai chi no

HABATAKU hane
ataETA MOU
MADA SONO mune NI
hikari WA TO DOKU WA

Umarete hajimete shinde mo
aitai to negau hito ga iru

Kore made honki de kanashii to
kanjita koto nado nakatta no ni

Nano ni doushite mabuta kara wa
namida ga tsutatte shimau no
kimi no moto he tadoritsuku ka no you ni hitosuji

Por ti, incluso di mi vida.

¿Cuánto tiempo me queda de vida?
Solo el Dios de la Muerte lo sabe.
Incluso si tengo que dar a cambio
todos los días que me quedan.

Si pudiera volver 
al momento 
en que estabas a mi lado,
haría cualquier cosa.

Por primera vez en mi vida,
hay alguien a quien deseo ver hasta morir.

Nunca antes había sentido una tristeza
tan profunda.

Pero, ¿por qué entonces 
las lágrimas caen por mis párpados,
en una sola línea que parece querer llegar hasta ti?

El solo hecho de vivir en este mundo,
¿no conlleva un pecado?
No quiero convertirme 
en una mala persona.

¿Es este un sentimiento contaminado?
Incluso si todo es por ti.

Por primera vez en mi vida
extraño tanto a alguien que podría morir.

Hasta ahora, nunca había tenido 
tanto miedo de estar solo.

¿Por qué no habría de desearlo? 
Una cálida y hermosa 
gota de sangre carmesí 
derramada solo para mí.

Dame 
tus plumas 
y te daré luz 
en tu corazón.

Por primera vez en mi vida,
hay alguien a quien deseo ver hasta morir.

Nunca antes había sentido una tristeza
tan profunda.

Pero, ¿por qué entonces
las lágrimas caen por mis párpados,
en una línea recta que parece querer llegar hasta ti?

阿修羅姫(Ashura-hime)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

阿修羅修羅の舞
この手を取って
あなたが好きだと
言ってるじゃない
諸行無常
移ろいゆく浮き世 人の心
留まらぬとしても
恨ミザラマシ

最期の瞬間に あなたの瞳
見つめられるなら
犯す罪残さず
地獄の神に赦しを乞おう

殺め合うように
求めてはいけないでしょうか
胸深く刺さった
哀しみの剣 鮮血のヴィーナス
素肌に鎧うのは
金襴の鎧よりも美しい
愛と云う傷跡

阿修羅修羅の詠 嵐の声が
恋しい名前を叫びつづける
夜叉般若の面 華の貌
あなたに逢うのはどっちの
私 身モコガレツツ

この想いだけは
けして穢れぬように

禍の夢を
仄い土の底に孕んで
刻満ちる女は 赤い雛罌粟
狂い咲くでしょ

命削ぐように
愛したのは運命でしょうか
交わった縁の
指切る綾取り

転生のヴィーナス
生まれ落ちた場所は
この地上の何処よりも
果てない 愛という戦場

阿修羅修羅の舞
髪を解いて
あなたが欲しいと
言ってるじゃない
諸行無常
移ろいゆく浮き世
寝ても目醒めても泡沫の日々
玉ゾ散リケル

何がいちばん
尊いことかを教えて

阿修羅修羅の舞
脚を絡めて
もうあなたを誰にも渡さない
魑魅魍魎 夢魔食んで蜜蟲
堕ちる処まで堕ちて空蝉
身ノイタヅラニ

阿修羅修羅の詠
嵐の越えて
恋しい名前を叫び続けて
夜叉般若の面 華の貌
あなたが逢うのは
どっちのわたし
身モコガレツツ

この想いだけを抱いて
生きて行くだけ

Ashura shura no mai 
kono te wo totte
Anata ga suki da to 
itteru ja nai
Shogyou mujou 
utsuroiyuku ukiyo  Hito no kokoro 
todomaranu to shitemo
Uramizaramashi

Saigo no shunkan ni  Anata no me 
mitsumerareru nara
Okasu tsumi nokosazu
Jigoku no kami ni yurushi wo koou

Ayame au you ni
Motomete wa ikenai deshou ka
Mune fukaku sasatta
Kanashimi no tsurugi  Senketsu no VIINASU
Suhada ni matou no wa
Kinran no yoroi yori mo utsukushii
Ai to iu kizuato

Ashura shura no uta arashi no koe ga
Koishii namae wo sakebi tsuzukeru
Yasha hannya no kao hana no kanbase
Anata ni au no wa docchi no 
Watashi  Mi mokogare tsutsu

Kono omoi dake wa
Keshite kegarenu you ni

Wazawai no yume wo
Hai tsuchi no soko ni harande
Toki michiru onna wa  Akai KOKURIKO 
kuruizaku deshou

Inochi sogu you ni
Ai shita no wa sadame deshou ka
Majiwatta enishi no
Yubikiru ayatori

Tenshou no VIINASU
Umare ochita basho wa
Kono chijou no doko yori mo 
Hatenai  Ai to iu senjou

Ashura shura no mai 
kami wo hodoite
Anata ga hoshii to 
itteru ja nai
Shogyou mujou 
utsuroiyuku ukiyo
Nete mo mezamete mo utakata no hibi
Tamazo chirikeru

Nani ga ichiban
Toutoi koto ka wo oshiete

Ashura shura no mai 
ashi wo karamete
Mou anata wo dare ni mo watasanai
Chimi mouryou muma hande mitsumushi
Ochiru tokoro made ochite utsusemi
Mi no itazura ni

Ashura shura no uta 
arashi wo koete
Koishii namae wo sakebitsuzukete
Yasha hannya no kao  hana no kanbase
Anata ga au no wa 
docchi no watashi
Mi mokogare tsutsu

Kono omoi dake wo daite
Ikite yuku dake

Princesa Ashura

La danza de Ashura, Shura.
Toma mi mano,
¿acaso no te digo que te amo?
Todo es impermanente, 
y el mundo cambia constantemente. 
Aunque el corazón humano nunca se detenga, 
no guardaré rencor.

Si pudiera mirarte a los ojos 
en mis últimos momentos, 
pediría perdón al dios del infierno 
sin dejar ningún pecado atrás.

¿No puedo desearte
como si nos estuviéramos matando?
La espada de la tristeza
se clava hondo en mi pecho; una Venus de sangre fresca.
Mi piel se viste con una armadura
más hermosa que el brocado de oro.
Son las cicatrices del amor.

El canto de Ashura, Shura. La voz de la tormenta 
sigue gritando tu amado nombre. 
La máscara de Yasha y Hannya, o el rostro de una flor
¿en cuál me encontraré? 
Seré completamente destruido, 

pero espero que estos sentimientos 
nunca se vean empañados.

Una mujer en lo más profundo de la tierra, 
cargando sueños desastrosos,
es como una amapola roja que florece salvajemente 
en la plenitud de los tiempos, ¿verdad?

¿Fue el destino
amarte al borde de la vida?
La cuerda del ayatori, 
nuestros destinos entrelazados, se rompe.

Una Venus de la reencarnación.
El lugar donde nací
es un campo de batalla llamado amor,
más interminable que cualquier otro lugar en la tierra.

La danza de Ashura, Shura.
Suelto mi cabello.
No estoy diciendo 
que te quiero
Todo es impermanente, 
el mundo cambia constantemente
y ya sea que duerma o esté despierto, los días son fugaces.
Las joyas están dispersas,

así que dime 
qué es lo más preciado.

La danza de Ashura, Shura.
Entrelazaré mis piernas, 
no dejaré que nadie más te tenga.
Demonios y súcubos se alimentan de miel.
Caigo tan bajo como puedo,
como un cascarón vacío.

La canción de Ashura, Shura.
Más allá de la tormenta
sigo llamando el nombre de mi amado.
La máscara de Yasha y Hannya, o el rostro de una flor
¿con cual me conocerás? 
Mientras mi cuerpo arde,
solo seguiré viviendo
abrazando este sentimiento.


Nota: En el budismo, los Ashura (阿修羅) son una de las seis clases de seres en el ciclo de la reencarnación. En japonés, Shura (修羅) es una abreviación poética y más común de Ashura. A menudo, se usa Shura para describir a una persona que está inmersa en una batalla implacable, ya sea física o emocional, y se ha vuelto casi inhumana por su obsesión con la lucha. 
Yasha (夜叉) es el nombre japonés para los Yakshas del budismo y el hinduismo; se les representa como seres poderosos, a veces benevolentes y protectores del dharma, pero a menudo con una naturaleza violenta y feroz. Suelen tener una apariencia temible. 
Hannya (般若) es una de las máscaras más famosas del teatro japonés Noh; representa a una mujer que, consumida por los celos, la ira y el resentimiento, se transforma en un demonio vengativo (kijo), dicha máscara es aterradora con cuernos afilados, ojos penetrantes y una boca demoníaca, pero también conserva un toque de la belleza que la mujer tenía.
Ayatori (あやとり) es un juego tradicional japonés, aunque es conocido en muchas culturas alrededor del mundo como el hilo rojo del destino.

Ashura-hime (阿修羅姫)

Sencillo  ·  4 tracks  ·  2005-06-08

  1. Ashura-hime (阿修羅姫)
  2. Kimi ga Tame, Oshi Kara Zarishi Inochi Sae (君がため、惜しからざりし命さへ)
  3. Ashura-hime (Off Vocal) (阿修羅姫)
  4. Kimi ga Tame, Oshi Kara Zarishi Inochi Sae (Off Vocal) (君がため、惜しからざりし命さへ)


 

Seigetsuya

Sencillo  ·  5 tracks  ·  2004-12-25

  1. Seigetsuya ~Lucifer Daiyon Gakushou~ Original Full Mix (星月夜 ~ルシファー第四楽章~)
  2. Seigetsuya ~Lucifer Daiyon Gakushou~ Concert Track~Gekkou Soire (20,12,2002) (星月夜 ~ルシファー第四楽章~ Concert Track~月光ソワレ)
  3. Seigetsuya ~Lucifer Daiyon Gakushou~ Music Box~Instrumental (星月夜 ~ルシファー第四楽章~)
  4. Seigetsuya ~Lucifer Daiyon Gakushou~ Original Mix Play Back (星月夜 ~ルシファー第四楽章~)
  5. Only Love Song

 


あたしがアリスだった頃(Atashi wa Alice Datta Koro)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

細い首 絡みつく
見えない長い指
手鏡に 映るのは
三日月とあの人の影

もう少しだけそばに居て
あたしのこと忘れないで

過去と現在(いま)が
時間の国で魅かれ合う

ああ此処は
何時でしょう

白い胸 抉るのは
微笑と熱い息
恋と云う嘘に死ぬ
世にも愚かなお伽話

もう一度だけ逢いにきて
愛していたと囁いて

夢と記録は
同じ絵の具で描かれる
汚れた血
混ぜ合わせて

あたしがアリスだった頃
何もかもがきれいだった
空に染みひとつ
目にすることはなかった

あたしがアリスだった頃
さいごにアリスだった時
魔女が棲む森で
迷子になって怪我をした
呪いとは
気づきもせず

Hosoi kubi karamitsuku
mienai nagai yubi
tekagami ni utsuru no wa
mikadzuki to ano hito no kage

Mou sukoshi dake soba ni ite
atashi no koto wasurenaide

Kako to ima ga
jikan no kuni de hikareau

Aa koko wa
itsu deshou

Shiroi mune eguru no wa
bishou to atsui iki
koi to iu uso ni shinu
yo ni mo oroka na otogibanashi

Mou ichido dake ai ni kite
aishite ita to sasayaite

Yume to kioku wa
onaji e no gu de egakareru
yogoreta chi
mazeawasete

Atashi ga ARISU datta koro
nani mo kamo ga kirei datta
sora ni shimi hitotsu
me ni suru koto wa nakatta

Atashi ga ARISU datta koro
saigo ni ARISU datta toki
majo ga sumi mori de
maigo ni natte kega wo shita
noroi to wa 
kizuki mo sezu

Cuando yo era Alicia

Un delgado cuello, enredado
por largos dedos invisibles.
En el espejo se reflejan
la media luna y la sombra de esa persona.

Quédate a mi lado un poco más,
no te olvides de mí.

El pasado y el presente
se atraen en el país del tiempo.

¡Oh, qué hora será aquí?

Una sonrisa y un aliento caliente 
se clavan en mi corazón blanco.
Un tonto cuento de hadas 
que muere ante la mentira del amor.

Ven a verme solo una vez más,
y susúrrame al oído que me amaste.

El sueño y la memoria
se pintan con la misma paleta;
mezclando
la sangre sucia.

Cuando yo era Alicia,
todo era hermoso.
Jamás vi 
una sola mancha en el cielo.

Cuando yo era Alicia,
la última vez que fui Alicia,
me perdí en el bosque de la bruja, y me lastimé
sin darme cuenta
de que ya era una maldición.

禁じられた遊び(Kinjirareta Asobi)

 



 

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

薔薇の首輪つなげて 銀の鎖くわえて
今宵もひとり果てる あなたが憎らしい
跪いてお嘗めよ 苦い愛の雫を
天使に施す 青いドレサージュ

自己という柩の中 魂はまだ動いてる
千切れた翅は月光に 生き返り潤むわ
闇よりも 怖いのは孤独
ふたりの証 十字架の元で 貪りませう

薔薇の手錠はずして 白い手首かさねて
触れ合うことの奇跡 あなたが愛おしい
跪いて捧げよ 痛い愛の言葉は
包帯に滲んだ 赤いアラベスク

罪でもいい 好きと言って
禁断のくちびるを

世界は聳え立つお城 門を開けるのは神
そんなふうに導きつづけて
そしてわたしの目を 塞いだら
誰より優しく 名前を呼んで
その時知るでしょう 永遠の意味を

薔薇の指輪まじえて 革のリボンむすんで
鏡の間の舞踏会 すべてが狂おしい
迷い込んで悟れよ 巡る愛の歴史を
涙で飾ろう 黒いマリアージュ

嘘では嫌 好きと言って
純潔のくちびるで

薔薇の首輪つなげて 銀の鎖くわえて
今宵も一人果てる あなたが憎らしい
跪いてお嘗めよ 苦い愛の雫を
天使に施す 青いドレサージュ

薔薇の手錠はずして 白い手首かさねて
触れ合うことの奇跡 あなたが愛おしい
跪いて捧げよ 痛い愛の言葉は
包帯に滲んだ 赤いアラベスク

心から 好きと言うわ
穢れなきくちづけを

Bara no kubiwa tsunagete gin no kusari kuwaete
Koyoi mo hitori hateru anata ga nikurashii
Hizamazuite onameyo nigai ai no shizuku wo
Tenshi ni hodokosu aoi DORESA-JYU

Jibun to iu hitsugi no naka kokoro wa mata ugoiteru
Chigireta hane wa gekkou ni ikikaeri urumu wa
Yami yori mo kowai no wa kodoku
Futari no akashi jyuujika no moto de musabori mashou

Bara no tejou hazushite shiroi tekubi kasanete
Fureau koto no kiseki anata ga itooshii
Hizamazuite sasageyo itai ai no kotoba wa
GA-ZE ni nijinda akai ARABESUKU

Tsumidemo ii suki to itte 
kindan no kuchibiru wo

Sekai wa sobietatsu oshiro GE-TO wo akeru no wa kami
Sonna fuuni michibiki tsudukete soshite watashi no me wo
Fusaidara dare yori yasashiku
Namae wo yonde sonotoki shiru desho eien no imi wo

Bara no yubiwa majiete kawa no RIBON musunde
Kagami no ma no butoukai subete ga kuruoshii
Mayoikonde satoreyo meguru ai no rekishi wo
Namida de kazarou kuroi MARIA-JYU

Uso de wa iya suki to itte 
jyunketsu no kuchibiru de

Bara no kubiwa tsunagete gin no kusari kuwaete
Koyoi mo hitori hateru anata ga nikurashii
Hizamazuite onameyo nigai ai no shizuku wo
Tenshi ni hodokosu aoi DORESA-JYU

Bara no tejou hazushite shiroi tekubi kasanete
Fureau koto no kiseki anata ga itooshii
Hizamazuite sasageyo itai ai no kotoba wa
GA-ZE ni nijinda akai ARABESUKU

Kokoro kara suki to iu wa 
kegare naki kuchizuke wo

Juegos prohibidos

Con un collar de rosas y una cadena de plata entre mis dientes,
esta noche también me consumo sola. ¡Te detesto!
Arrodíllate y prueba las amargas gotas de mi amor,
un adiestramiento azul impuesto a un ángel.

Dentro de este ataúd llamado yo, mi alma aún se mueve.
Mis alas desgarradas, avivadas por la luna, se humedecen y reviven.
Más que la oscuridad, temo a la soledad.
Devoremos nuestra prueba de amor bajo el símbolo de una cruz.

Me quitas las esposas de rosas y superpones mis muñecas blancas;
el milagro de tocarte. ¡Te adoro!
Arrodíllate y ofrece las dolorosas palabras de amor.
Un arabesco rojo que se filtra a través de un vendaje.

Está bien si es un pecado, solo di que me amas,
con tus labios prohibidos.

El mundo es un castillo imponente, y solo Dios puede abrir sus puertas.
Así, sigue guiándome. Y cuando cubras mis ojos,
llama mi nombre con una dulzura sin igual.
Entonces conoceré el verdadero significado de la eternidad.

Con un anillo de rosas y un listón de cuero atado,
el baile en el salón de los espejos. Todo es una locura.
Piérdete en él para comprender la historia interminable del amor.
Adornemos nuestro maridaje negro con lágrimas.

No me mientas. Di que me amas,
con tus labios puros.

Con un collar de rosas y una cadena de plata entre mis dientes,
esta noche también me consumo sola. ¡Te detesto!
Arrodíllate y prueba las amargas gotas de mi amor,
un adiestramiento azul impuesto a un ángel.

Me quitas las esposas de rosas y superpones mis muñecas blancas;
el milagro de tocarte. ¡Te adoro!
Arrodíllate y ofrece las dolorosas palabras de amor.
Un arabesco rojo que se filtra a través de un vendaje.

Desde el fondo de mi corazón, diré que te amo,
con un beso puro.

Maria-sama ga Miteru 3rd Season O.S.T.(マリア様がみてる 3rdシーズン O.S.T.)

Álbum SoundTrack  ·  18 tracks  ·  2007-03-28

  1. Avant title ~for OVA~
  2. pastel pureパステルピュア ~tranquillite~
  3. ふたりで
  4. あこがれ
  5. 出会い
  6. バースディ
  7. Chercher~シャルシェ (Short Ver.) - KOTOKO
  8. 戯れ
  9. いたずら
  10. つれづれ
  11. 嫉妬
  12. ふたりで ~piano ver.~
  13. きれいな旋律 (Short Ver.)きれいなせんりつ - KOTOKO
  14. パーティーでのピアノ曲 (ドビュッシー「月の光」より)
  15. ゆかりのピアノ曲(ベートーヴェン「エリーゼのために」より)
  16. 貴恵子のフルート曲(ドビュッシー「牧神の午後への前奏曲」より)
  17. 菊代のマンドリン曲(ヴィヴァルディ「マンドリン協奏曲ハ長調(RV425)」より)

 


Maria-sama ga Miteru ~Haru~ Soundtrack(マリア様がみてる ~春~ O.S.T.)

 Álbum SoundTrack  ·  36 tracks  ·  2004-09-24

  1. Avant title
  2. pastel pure (vocal version)(Short mix)
  3. avec ma soeur ~祐巳と祥子
  4. avec ma soeur ~関係
  5. 祐巳のテーマ (original version)
  6. 祐巳のテーマ ~涙
  7. どうして?
  8. 想慕
  9. 友情
  10. 告白
  11. 不安 2
  12. 惜別
  13. お疲れさま
  14. 大騒ぎ
  15. 嬉しい驚き
  16. ほっと一息
  17. pastel pure ~オルゴール
  18. 期待
  19. 疑心
  20. 緊張
  21. 偵察
  22. 冷たい人
  23. マリア様のご加護を
  24. 謎解き
  25. 楽しい一日
  26. 麗かな日
  27. もう一度
  28. bitter tears
  29. similarity
  30. 淑寂
  31. avec ma soeur (guitar version)
  32. ひとり
  33. 切ない想い
  34. 離ればなれ
  35. あなたとともに 


 

pastel pure

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

朝もやの中 続く白い道
鳥のさえずり 挨拶かわしながら
時に雲が 垂れ込めて 日差し陰ろうとも
背すじ伸ばして 歩く 私は知ってるから
重い雲の上は 青い空

夕べの鐘が 響く並木道
手と手つないで 小走り 日が暮れるよ
夜の とばりが追いついて 昼間の夢をのむ
急かさないで 時よ 私は信じている
暗い夜空だから 光る星

道草をして行こう ほら花が咲いている
立ち止まり見上げる 青い空
背すじ伸ばして 歩く 私は知ってるから
私たち見守る 青い空

Asamoya no naka  tsuzuku shiroi michi
tori no saezuri  aisatsu kawashi nagara
Toki ni kumo ga tarekomete hizashi kagerou tomo
Sesuji nobashite aruku watashi wa shitte'ru kara
omoi kumo no ue wa aoi sora

Yuube no kane ga hibiku namikimichi
te to te tsunaide kobashiri hi ga kureru yo
Yoru no tobari ga oitsuite hiru no yume wo nomu
Sekasanaide toki yo watashi wa shinjiteiru
kurai yozora dakara hikaru hoshi

Michikusa wo shiteyukou hora hana ga saiteiru
tachidomari miageru aoi sora
Sesuji nobashite aruku watashi wa shitte'ru kara
watashi-tachi mimamoruaoi sora

Un camino blanco continúa a través de la niebla matutina. 
Los pájaros cantan y se saludan. 
Incluso cuando las nubes están bajas y la luz del sol se oscurece, 
sé que puedo caminar con la espalda recta. 
Sobre las densas nubes se extiende un cielo azul.

La campana vespertina resuena en el camino arbolado.
Tomados de la mano, trotamos mientras el día se pone.
El velo de la noche nos alcanza y devora los sueños del día.
No me apresures, tiempo, porque yo creo
en el cielo oscuro de la noche, brillan las estrellas

Vamos a tomar un desvío en el camino, mira, las flores están floreciendo.
Me detengo y miro hacia arriba, el cielo azul.
Camino con la espalda erguida, porque yo lo sé
que el cielo azul nos está cuidando.

pastel pure

Sencillo  ·  4 tracks  ·  2004-08-25

  1. pastel pure ~Vocal Version~ (ボーカルバージョン)
  2. pastel pure ~Piano & Guitar Version~ (ピアノ & ギターバージョン)
  3. pastel pure Lyric reading by Fukuzawa Yumi
  4. pastel pure ~Piano & Guitar Version~ (Original Karaoke) (ピアノ & ギターバージョン)


 

 

Maria-sama ga Miteru Original Soundtrack(マリア様がみてる オリジナルサウンドトラック)

Álbum SoundTrack  ·  35 tracks  ·  2004-02-25

  1. pastel pure (TV Ver.)
  2. 百面相
  3. マリア様がみてるのテーマ ~ blue
  4. マリア様がみてるのテーマ ~ emotion
  5. 孤独
  6. 祐巳と祥子のテーマ ~ Original Version
  7. すれ違い
  8. 胸騒ぎ
  9. Sonata Blue ~ School Days
  10. delight
  11. pleasant time
  12. Sonata Blue ~ 教室にて
  13. Sonata Blue ~ 憧れ
  14. 胸の鼓動
  15. Tenderness
  16. 祈り
  17. Purity
  18. とまどい
  19. 悩める御子たち
  20. 想い煩い
  21. 胸のいたみ
  22. 不安
  23. 薔薇の棘
  24. 緊急事態
  25. serious affair
  26. 予感
  27. 緊迫
  28. リリアン学園
  29. 愛しき学び舎
  30. 薔薇の館
  31. pastel pure ~ 落日
  32. pastel pure ~ 小さな奇跡
  33. pastel pure ~ ぬくもり
  34. いとおしき日々
  35. Sonata Blue (TV Ver.)


地獄の季節(Jigoku no Kisetsu)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

ああ祈りの
季節がはじまる

盛りの炎が
消えたこの世の
最後の種子から
生まれ落ち黄昏に
育った子らよ

純粋の闇
真実の夜
その底に潜む
月光は獣道
本能の声が呼ぶ

銃をかまえて
aller a la chasse
夢を狩り出す手解きを
指に食い込むダフネの花
まだ見ぬ母の子守唄
身体中を熱く巡り
ひかれ合う血と蜜

もっと強く啜ってごらんよ
ここに湧く享楽の美酒を

死を抱くよりも
恐れるものは
揺蕩う時間に
流されて魂が
老いてゆくこと

求めもしない
救えもしない
未来に望むのは
愛よりも美しい
めくるめく滅亡

翼をもいで
aller a la chasse
君を飾ろう檻の中
噎び泣くのは鞣しの肌
不在の父に恋い焦がれ
白い胸を輝かせる
癒えることない疵

もっと深く抉ってあげよう
そこに在る悲しみの果実を

剣をたてて
aller a la chasse
君を抱いても終わらない
鏤められた野獣の罠
異端の神を仕留めよう

銃をかまえて
aller a la chasse
夢を狩り出す手解きを
指に食い込むダフネの花
まだ見ぬ母の子守唄
身体中を熱く巡り
混じり合う血と蜜

いくつでも齧ってみせよう
甘やかな苦しみの果実を
ああ実りの地獄の季節で
僕らの永遠よ!

Aa inori no kisetsu ga hajimaru

sakari no honoo ga 
kieta kono yo no
saigo no tane kara 
umareochi tasogare ni
sodatta kora yo

Junsui no yami shinjitsu no yoru
sono soko ni hisomu
gekkou wa kemonomichi
honnou no koe ga yobu

Juu wo kamaete
aller a la chasse
yume wo karidasu tehodoki wo
yubi ni kuikomu DAFUNE no hana
mada minu haha no komoriuta
karadajuu wo atsuku meguri
hikareau chi to mitsu

Motto tsuyoku susutte goran yo
koko ni waku kyouraku no bishu wo

Shi wo idaku yorimo 
osoreru mono wa
tayutau jikan ni 
nagasarete tamashii ga
oite yuku koto

Motome mo shinai sukue mo shinai
asu ni nozomu no wa
ai yorimo utsukushii
mekurumeku metsubou

Tsubasa wo moide
aller a la chasse
kimi wo kazarou ori no naka
musebinaku no wa nameshi no hada
fuzai no chichi ni koikogare
shiroi mune wo kagayakaseru
ieru koto nai kizu

Motto fukaku egutte ageyou
soko ni aru kanashimi no kajitsu wo

Tsurugi wo tatete
aller a la chasse
kimi wo daite mo owaranai
chiribamerareta yajuu no wana
itan no kami wo shitomeyou

Juu wo kamaete
aller a la chasse
yume wo karidasu tehodoki wo
yubi ni kuikomu DAFUNE no hana
mada minu haha no komoriuta
karadajuu wo atsuku meguri
majiriau chi to mitsu

Ikutsudemo kajitte miseyou
amayaka na kurushimi no kajitsu wo
aa minori no jigoku no kisetsu de

bokura no eien yo!

Temporada del infierno

Oh, la estación de la plegaria comienza.

Niños nacidos 
de las últimas semillas de este mundo 
cuyas llamas máximas 
se han apagado 
y han crecido en el crepúsculo.

La oscuridad pura, la noche verdadera,
en su fondo se esconde
un camino de bestias a la luz de la luna.
La voz del instinto llama.

Prepara tu arma
y vamos a la caza,
te enseñaré a perseguir tus sueños.
Las flores de Daphne se clavan en tus dedos.
Una canción de cuna de una madre que nunca he conocido.
La sangre y la miel circulan calientemente por mi cuerpo,
mezclándose.

Bebe con más fuerza 
el delicioso vino del placer que brota aquí.

Lo que temo más 
que abrazar a la muerte 
es que mi alma envejezca, 
arrastrada 
por el tiempo fluctuante.

No deseo, ni puedo salvar, 
un futuro sin esperanza; 
en su lugar, anhelo una destrucción vertiginosa, 
más hermosa que el amor.

Arrancaré tus alas
y te llevaré de caza.
Te adornaré dentro de una jaula.
Llorarás con tu piel bronceada
anhelando a un padre ausente, 
mientras tu pecho blanco resplandece.
Heridas que nunca sanan... 

yo las haré más profundas, 
para que pruebes el fruto de la pena que allí reside.

Alzando mi espada
voy a la caza.
Aunque te abrace, no ha terminado. 
Derrotemos al dios hereje 
en las trampas de las bestias salvajes.

Prepara tu arma
vamos a la caza.
te enseñaré a perseguir tus sueños.
Las flores de Daphne se clavan en tus dedos.
Una canción de cuna de una madre que nunca he conocido.
La sangre y la miel circulan calientemente por mi cuerpo,
mezclándose.

Te mostraré cómo morder
el dulce fruto del sufrimiento,
¡oh, nuestra eternidad,

en esta temporada del infierno fructífero!

繭(Mayu)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

je vis
je meurs
dans mon cocon

tu ris
tu reve
c'est loin
sans moi

指には何も
触れることなく
紡がれて
繰り出されてゆく


je vis
je meurs
dans mon cocon

言葉はもう
翼を持たずに
白い壁
赤く叩いて
穢す

あなたに二度と
触れることなく
紡がれて
滴るのは
愛する痛み

je vis
je meurs
dans mon cocon

tu ris
tu rêves
c'est loin
sans moi

yubi ni wa nanimo
fureru koto naku
tsumugarete
kuridasarete yuku
tsumi

je vis
je meurs
dans mon cocon

kotoba wa mou
tsubasa wo motazu ni
shiroi kabe
akaku tataite
kegasu

anata ni nido to
fureru koto naku
tsumugarete
shitataru no wa
aisuru itami

Capullo

Vivo
Muero
en mi capullo

Ríes
sueñas
está lejos
sin mí

Sin tocar nada 
con mis dedos, 
la puerta 
gira 
y se despliega.

Vivo
Muero
en mi capullo

Las palabras 
ya no tienen alas, 
golpean la pared blanca, 
la enrojecen 
y la contaminan.

Sin volver a tocarte 
nunca más, 
el dolor de amar 
se hila 
y gotea.