作詞 Arika Takarano
作曲 Mikiya Katakura
唄 ALI PROJECT
今は昔 白黒写真を
見れば浮かぶ色鮮やかに
知らない思い出まで
活き活きと動き出して
虹色幻影ノスタルジック
子供たちは外を駈け回り
家の軒にこぼれ咲く花
露地裏 燈りが灯る夕暮れ
山の古巣にカラスも帰るよ
夜道には黒マント翻し
秘密探偵が通る
怖くも愉しや
光も暗闇も溢れていた
お洒落したら銀座のカフェーへ
日傘回し出掛けましょうか
西洋はパイプの烟の向こう
愛の台詞は文学の薫り
パパとママそのまたママとパパの
ダンスホールのロマンス
嬉し恥ずかし
笑顔も涙も華やいでいた
生まれ変わるなら
あの時代に
生きてみたいな
足踏みのオルガンが奏でてた
希望の唄に靴は鳴る
切なく哀しや
モノよりココロが豊かだった
戻らぬ恋人待つように
昭和恋々
Ima wa mukashi shiro kuro shashin wo
mireba ukabu iro aza yakani
shiranai omoide made
iki iki to ugoki dashite
nijiiro gen'ei NOSUTARUJIKKU
Kodomo-tachi wa soto wo kake mawari
ie no noki ni kobore saku hana
roji ura akari ga tomoru yuugure
yama no furusu ni KARASU mo kaeru yo
Yomichi ni wa kuro MANTO hirugaeshi
himitsu tantei ga touru
kowaku mo tanoshi ya
hikari mo kurayami mo afurete ita
Oshare shitara ginza no KAFEE he
higasa mawashi dekake mashou ka
seiyou wa PAIPU no kemuri no mukou
ai no serifu wa bungaku no kaori
PAPA to MAMA sonomata MAMA to PAPA no
DANSUHORU no ROMANSU
ureshi hazukashi
egao mo namida mo hanaya ideita
Umare kawaru nara
ano jidai ni
ikite mitaina
Ashibumi no ORUGAN ga kanade teta
kibou no uta ni kutsu ga naru
setsunaku kanashi ya
MONO yori kokoro ga yutaka datta
Modoranu koibito matsu you ni
shouwa renren
El Salón de las Linternas Mágicas y el Anhelo por Showa
Hace ya mucho tiempo,
al mirar las fotografías en blanco y negro,
los colores brotan con intensidad.
Incluso recuerdos que no conocía cobran vida y comienzan a moverse.
Una ilusión de arcoíris, nostálgica.
Los niños corretean por doquier
y las flores brotan bajo el alero de las casas.
Es el crepúsculo, las luces se encienden en los callejones,
y los cuervos regresan a sus viejos nidos en la montaña.
Por los caminos nocturnos, agitando su capa negra,
pasa el detective secreto.
Es aterrador, pero a la vez encantador;
tanto la luz como la oscuridad desbordaban el mundo.
Si nos vestimos con elegancia,
vayamos al café de Ginza girando nuestra sombrilla.
Occidente se vislumbra tras el humo de la pipa,
y las palabras de amor tienen la fragancia de la literatura.
Es el romance en el salón de baile de papá y mamá,
y de sus padres también.
Entre la alegría y la timidez,
tanto las sonrisas como las lágrimas resplandecían.
Si pudiera renacer,
me gustaría
vivir en aquella época.
El órgano de pedal solía tocar,
y mis zapatos resuenan con el canto de la esperanza.
Es desgarrador y triste;
el corazón era mucho más rico que las cosas materiales.
Como quien espera a un amante que no volverá,
siento este profundo anhelo por Showa.
Nota: 幻燈 (Gentō) es literalmente "Linterna Mágica", esto era un proyector de imágenes antiguo (el antecesor del cine) que usaba láminas de vidrio pintadas. En la literatura japonesa, se usa como metáfora de los recuerdos: algo que brilla en la oscuridad pero que es intangible, una ilusión.
Ginza era el centro de la modernidad y la sofisticación occidental en el Japón de inicios del siglo XX.
La Era Showa (1926–1989) es, posiblemente, el periodo más intenso, dramático y transformador de la historia moderna de Japón, por lo que la expresion "si pudiera renacer, me gustaría vivir en aquella época" es un sentimiento real en muchos jóvenes japoneses de hoy (la generación Z), quienes compran cámaras de rollo y ropa vintage buscando esa "calidez" que sienten que la era digital no tiene.
