コッペリアの柩(Coppelia no Hitsugi)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

*コッペリアの柩
流れる涙はもう枯れ果て
血に飢えた孤独
死は天使の和毛の
匂いをさせて舞う

黒い太陽が
沈まぬ街で
誰もが黙って
奇術めき働く

金属の壁に
囲われた部屋
私は朝まで
死んだように眠る

あなたが 見えない
この眼は 見えない
我ら造りたまいし神

コッペリアの柩
人は踊り疲れた人形
祭壇の羔
機械仕掛けの夢は
どこに向かってゆく

世界の終わりを
予言が告げる
隣人の扉を
兵士たちが叩く

幾千の指が
翼のように
折られ畳まれて
祈りだけが昇る 

あなたに 会えない
ここでは 会えない
我ら救いたまえる神

コッペリアの柩
流れる涙はもう枯れ果て
血に飢えた孤独
死は天使の和毛の
匂いをさせて舞う

それでも 触れたい
この手で 掴みたい
我ら護る唯一の愛

コッペリアの鼓動
生きることは痛みを知ること
脱ぎ捨てた靴を
もう一度踏みならし
迷わず歩き出す

コッペリアの柩
暗やみから目覚める光よ
祭壇の羔
ネジの途切れた夢は
どこに向かってゆく

*Estrofa en la version NOIR

*KOPPERIA no hitsugi
Nagareru namida wa mou karehate
Chi ni ueta kodoku
Shi wa tenshi no nikoge no
Nioi wo sasete mau

Kuroi taiyou ga
Shizumanu machi de
Daremo ga damatte
Kijutsumeki hataraku

Kinzoku no kabe ni
Kakowareta heya
Watashi wa asa made
Shinda you ni nemuru

Anata ga mienai
Kono me wa mienai
Warera tsukuri tamaishi kami

KOPPERIA no hitsugi
Hito wa odori-tsukareta ningyou
Saidan no hitsuji
Kikai jikake no yume wa
Doko ni mukatte yuku

Sekai no owari wo
Yogen ga tsugeru
Rinjin no tobira wo
Heishi-tachi ga tataku

Ikusen no yubi ga
Tsubasa no you ni
Orare tatamarete
Inori dake ga noboru

Anata ni aenai
Koko de wa aenai
Warera sukui tamaeru kami

KOPPERIA no hitsugi
Nagareru namida wa mou karehate
Chi ni ueta kodoku
Shi wa tenshi no nikoge no
Nioi wo sasete mau

Sore demo furetai
Kono te de tsukamitai
Warera mamoru yuiitsu no ai

KOPPERIA no kodou
Ikiru koto wa itami wo shiru koto
Nugisuteta kutsu wo
Mou ichido fuminarashi
Mayowazu arukidasu

KOPPERIA no hitsugi
Kurayami kara mezameru hikari yo
Saidan no hitsuji
NEJI no togireta yume wa
Doko ni mukatte yuku

*Estrofa en la version NOIR

 El ataúd de Coppélia

*El ataúd de Coppélia, 
las lágrimas que fluyen ya se han secado, 
soledad sedienta de sangre, 
la muerte baila 
con el aroma del cabello de un ángel

En una ciudad 
donde el sol negro nunca se pone, 
todos trabajan en silencio 
como magos.

En una habitación rodeada 
de paredes de metal, 
duermo como un tronco 
hasta la mañana.

No puedo verte 
estos ojos no pueden ver, 
al Dios que nos creó

El ataúd de Coppélia.
Las personas son muñecas cansadas de bailar.
El cordero en el altar.
¿Hacia dónde va 
el sueño movido por mecanismos?

Una profecía predice 
el fin del mundo, 
los soldados llaman 
a la puerta de tu vecino

Miles de dedos,
como alas,
se doblan y se pliegan
y solo la plegaria se eleva.

No puedo verte aquí,
desde aquí no puedo verte.
Dios, que nos salvaste.

El ataúd de Coppélia 
las lágrimas que fluyen ya se han secado, 
soledad sedienta de sangre, 
la muerte baila con el aroma 
del cabello de un ángel

Pero aun así, quiero tocarlo, 
quiero agarrarlo con estas manos, 
el único amor que podemos proteger.

El latido del corazón de Coppélia
Vivir es conocer el dolor 
Vuelvo a pisar 
los zapatos que me quité 
y empiezo a caminar sin dudar.

El ataúd de Coppélia.
La  luz que despierta de la oscuridad,
El cordero en el altar.
¿Hacia dónde va el sueño
al que se le ha roto la cuerda


Nota: Coppélia es un ballet clásico, sentimental y cómico, del siglo XIX. La historia trata de un inventor, el Doctor Coppélius, que tiene una muñeca danzante tan realista que un pueblerino se enamora de ella dejando de lado a su verdadero amor, y esta le muestra su locura al vestirse como una muñeca y pretender cobrar vida.

*Estrofa en la version NOIR