作詞 Arika Takarano
作曲 Mikiya Katakura
唄 ALI PROJECT
こいはえすかるご
ねじをまいてまいて
そっと しのびこむの
わたしはからのなか
まどをあけてとじて
ちょっぴり おくびょうだから
いつもいっぽ ふみだせずに
あいの つのばかり
びんかんで こまる
ひだまりまちの かふぇで
すぷーんが とんだの
かぜをおって もりをぬけて
あなたのむね さしたわ
あたまはえすかるご
すききらいだいすき
きすで めがまわるの
ふたりはかくれんぼ
ぎゃるそんよこれんぼ
だめよ つよくだいてて
うかれついで よったはずみ
あいのほねが ねじれ
ばらいろの びょうき
まいにち あますぎて
おかしな おもいで
あなたなしで いきるなんて
あじけない じんせいよ
こいはえすかるご
ねじをまいてまいて
みんな まきこんでも
わたしはからのなか
こころみせてかくす
かなりひねくれもの
あついうちに くちにしなきゃ
あいはむねに もたれ
じょうねつの ふらん
ねじをまいてまいて
もっとまいてまいて
Koi wa ESUKARUGO
neji wo maite maite
sotto shinobi komuno
watashi wa kara no naka
mado wo akete tojite
choppiri okubyou dakara
itsumo ippo fumidasezu ni
ai no tsuno bakari
binkan de komaru
Hidamari machi no KAFE de
SUPUUN ga tonda no
kaze wo otte mori wo nukete
anata no mune sashita wa
Atama wa ESUKARUGO
suki kirai daisuki
KISU de me ga mawaru no
futari wa kakurenbo
GYARUSON yokorenbo
dame yo tsuyoku daitete
ukare tsuide yotta hazumi
ai no hone ga nejire
barairo no byouki
Mainichi amasugite
okashi na omoide
anata nashi de ikiru nante
ajikenai jinsei yo
Koi wa ESUKARUGO
neji wo maite maite
minna makikonde mo
watashi wa kara no naka
kokoro misete kakusu
kanari hinekure mono
atsui uchi ni kuchi ni shinakya
ai wa mune ni motare
jounetsu no FURAN
Pieza musical de juego feliz del Caracol
El amor es un caracol,
giro la tuerca,
me escabullo sigilosamente,
estoy dentro del caparazón,
abro la ventana y la cierro,
soy un poco tímido,
no puedo dar un paso adelante,
siempre estoy confundido,
siempre estoy preocupado por mi amor.
En un café de la ciudad soleada,
una cuchara salió volando.
Persiguiendo al viento, atravesando el bosque,
fue a clavarse en tu pecho.
Mi cabeza es un caracol.
Me gusta, lo odio, me encanta
me da vueltas la cabeza cuando te beso
Los dos estamos jugando a las escondidas.
Garçon, vamos, eres demasiado fuerte,
te dejaste llevar,
tus huesos están torcidos,
sufres de una enfermedad
color de rosa.
Cada día es demasiado dulce,
tengo recuerdos extraños
y vivir sin ti
es una vida insoportable.
El amor es un caracol.
He estado dándole vueltas a las tuercas.
Aunque involucre a todos,
sigo en la oscuridad.
Mostraré mis sentimientos y los ocultaré.
Soy bastante cínica.
Tengo que decirlo mientras aún está caliente.
El amor se apoya en mi pecho.
Un flan caliente.
Gira el tornillo, gíralo,
gíralo un poco más
Nota: ぎゃるそん (ギャルソン), Garzón, del francés garçon, suele usarse para referirse a un camarero, aquí con tono coqueto, y generalmente a un muchacho joven. En el cuerpo de la Guardia de Corps (tropa de la casa real), garçon era el título que se e daba al ayudante por quien el capitán comunicaba las órdenes.


