わが恋は月光に散りぬ(Waga Koi wa Gekkou ni Chirinu)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

だらりの帯 緋毛氈
ひとり雛遊び
手毬追って庭の隅
夕暮れの木蔭

わたしは現る
儚い女(ひと)
闇が揺れて

はらはら舞うのは 桃の花
哀しい瞳は誰
こんこん子狐 白き影
零れ落ちる涙が綺麗
小さな胸の奥で感じた

あれから幾年が過ぎ
ひとり雛飾り
変わらぬものの尊さ
変わりゆくわたし

せめて優しい
少女の時
思い出そう

きらきら手鏡 映るのは
淋しい瞳の闇
ゆらゆら宵待ち 恋の花
月の晩だけ そっと咲いて
朝焼けの光に凍える

はらはら舞うのは 桃の花
あの日の瞳はわたし
ゆらゆら散るのは 恋の花
月の輝きに死す
こんこん子狐 白き影
零れ落ちる涙は帰る
夢が夢でいられた頃に

Darari no obi   himousen
Hitori hina asobi
temari otte niwa no sumi
yuugure no kogage

Watasi wa miru
hakanai hito
yami ga yurete

Harahara mau no wa   momo no hana
kanashii hitomi wa dare
konkon kogitsune   shiroki kage
kobore ochiru namida ga kirei
chiisana mune no oku de kanjita

Arekara ikutose ga sugi
hitori hina kazari
kawaranu mono no toutosa
kawariyuku watashi

Semete yasashii
shoujo no toki
omoidasou

Kira kira tekagami   utsuruno wa
sabishii hitomi no kage
yurayura yoimachi   koi no hana
tsukino ban dake   sotto saite
asayake no hikari ni kogoeru

Harahara mau no wa   momo no hana
anohi no hitomi wa watashi
yurayura chiru no wa   ki no hana
tsuki no kagayaki ni shisu
konkon kogitsune   shiroki kage
koboreochiru namida wa kaeru
yume ga yume de irareta koro ni

Mi amor se dispersa a la luz de la luna

Un obi suelto, una alfombra escarlata.
Un solitario juego de muñecas hina.
Persiguiendo una pelota de temari en un rincón del jardín
a la sombra de un árbol en el crepúsculo.

Yo aparezco,
una mujer fugaz,
mientras la oscuridad baila.

Caen revoloteando las flores de durazno.
¿De quién son esos ojos tristes?
Un pequeño zorro blanco, una sombra,
mientras las lágrimas que caen son hermosas.
Lo sentí en el fondo de mi pequeño pecho.

Han pasado muchos años desde entonces, 
una sola exhibición de muñecas Hina.
La preciosidad de las cosas inmutables,
mi yo siempre cambiante.

Al menos, recordaré
aquellos días amables 
de mi juventud.

El brillante espejo de mano,
refleja la oscuridad de los ojos solitarios.
La flor oscilante del amor que espera la noche, 
floreciendo suavemente sólo en las noches iluminadas por la luna,
congelándose en la luz del resplandor de la mañana.

Las flores de durazno ondeantes son los ojos de ese día, y las flores ondulantes del amor son las flores que caen. Muriendo en el resplandor de la luna, el zorrito, la sombra blanca, las lágrimas que caen regresan, cuando los sueños aún podían ser sueños.

Las flores de durazno revoloteando alrededor, 
son mis ojos ese día.
Las flores del amor se balancean y se dispersan, 
muriendo en el resplandor de la luna.
El pequeño zorro blanco, una sombra,
mientras las lágrimas que caen regresan
a la época en que los sueños podían ser sueños.


Nota: Las muñecas Hina (雛人形, Hina-ningyō) son figuras tradicionales japonesas que se exhiben durante el Hinamatsuri, el Festival de las Muñecas o Festival de las Niñas, que se celebra cada 3 de marzo.