空宙舞踏会(Kuuchuu Butoukai)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

香りの 絹ずれ
眠りと夢の はざまで

胸の奥処(おくか)へと堕(お)ちてきた
金色の橋
見えない地図へ導く

水星 みずうみ
そっと踏み出す爪先は
青く濡れ

とろけたレモンの
月を掻き乱し
今宵 夜空では
回る回るミラアボウル
すべて光に
還元(よびもど)され
消えた!

悲しい 夢より
儚い日々に 踊らん

宇宙の彼方へ飛び立った
少女の時間(とき)に
恋など はや色褪せて

流星 緋の道
薔薇を啄(ついば)む口唇は
なお 赤く

くたびれ帽子の
ピエロの手をとり
今宵 宇宙で
揺れる揺れる舞踏会
仮面の下で
泣いて笑え!

とろけたレモンの
月を掻き乱し
今宵 夜空では
回る回るミラアボウル
すべて光に
還元(よびもど)され
消えた!

Kaori no  kinuzure
nemuri to yume no  hazama de

Mune no okuga e to ochitekita
kin'iro no hashi
mienai chizu e michibiku

Suisei   mizuumi
sotto fumidasu tsumasaki wa
aoku nure

Toroketa REMON no
tsuki wo kakimidashi
koyoi   yozora de wa
mawaru mawaru MIRAA BOURU
subete hikari ni
yobimodosare
kieta!

Kanashii  yume yori
hakanai   hibi ni odoran

Uchuu no kanata e tobitatta
shoujo no toki ni
koi nado   haya iroasete

Ryuusei hi no michi
bara wo tsuibamu kuchibiru wa
nao akaku

Kutabire boushi no
PIERO no te wo tori
koyoi kuuchuu de
yureru yureru butoukai
kamen no shita de
naite warae!

Toroketa REMON no
tsuki wo kakimidashi
koyoi yozora de wa
mawaru mawaru MIRAA BOURU
subete hikari ni
yobimodosare
kieta!

Pelota en el cielo

El susurro de la seda fragante 
entre el sueño y los sueños.

Un puente dorado ha caído 
en lo más profundo de mi corazón, 
llevándome a un mapa invisible.

Las puntas de los pies 
que pisan suavemente el lago de Mercurio 
están mojadas y azules.

Perturbando la luna 
de limón derretido, 
esta noche en el cielo nocturno, 
gira, gira la pelota de espejos,
¡todo se reduce a luz 
y desaparece!

Bailemos en estos días fugaces, 
más que sueños tristes.

Cuando la chica voló a los confines del espacio, 
el amor ya se desvaneció.

El camino escarlata de la estrella fugaz.
Sus labios, al picotear las rosas, 
aún están rojos.

Toma la mano 
del pierrot del sombrero gastado
y esta noche en el espacio, 
en el baile que se balancea y se balancea, 
debajo de la máscara, 
¡ríe y llora!

Perturbando la luna 
de limón derretido, 
esta noche en el cielo nocturno, 
la pelota de espejo gira y gira, 
¡todo se reduce a luz 
y desaparece!


Nota: ピエロ (Pierrot) viene del francés y se refiere al clásico payaso melancólico, vestido de blanco, con cara pintada, que representa la tristeza, la ingenuidad o el amor no correspondido.