作詞 Arika Takarano
作曲 Mikiya Katakura
唄 ALI PROJECT
ひとひらの雪が 溶けたなら
どうか私と思ってほしい
目を閉じれば 微笑っている
あなただけが
浮かんでくるなんて
粉雪舞う夜は
もう 踊れないの
すぐに消えてしまう
夢でいいから 一目逢いたい
あなたと選んだ 白い服
冷たく私に まといつき
冬の風に 生きられぬ蝶
あやまちなど
もう忘れましょう
窓の外は 美しい夜だから
星降るあのイヴは
二度と戻らないの
天使の翼さえ
矢のように堕ち
傷つけてゆく
粉雪舞う夜は
ひとりぼっちで
迷子になりそうなの
静かに目をとじて
眠るあなたに
届くでしょうか
雪のひとひらの囁きが
Anata no kuchibiru sotto furete
Hitohira no yuki ga toketanara
Douka watashi to omotte hoshii
Me wo tojireba waratteiru
Anata dake ga
Ukandekuru nante
Konayuki mau yoruwa
Mou otorenai no
Suguni kieteshimau
Yumede ii kara hitome aitai
Anatato eranda shiroi fuku
Tsumetaku watashini matoitsuki
Fuyu no kaze ni ikirarenu chou
Ayamachi nado
Mou wasuremashou
Mado no soto wa utsukushii yoru dakara
Hoshi furu ano IVU wa
Nidoto modoranai no
Tenshi no tsubasa
Saya no youni ochi
Kizutsukete yuku
Konayuki mau yoru wa
Hitori bocchi de
Maigoni narisouna no
Shizukani me wo tojite
Nemuru anata ni
Todoku deshou ka
Yuki no hitohira no sasayaki ga
Un copo de nieve
Si tus labios se tocan suavemente
y un solo copo de nieve se derrite,
quiero que pienses en mí.
Cuando cierro los ojos
lo único que puedo ver
es tu sonrisa.
En las noches con nieve cayendo,
ya no puedo bailar,
y pronto desaparecerá,
así que aunque sea solo un sueño, quiero verte solo una vez.
La ropa blanca que elegí contigo
se aferra fríamente a mí,
una mariposa incapaz de sobrevivir en el viento invernal.
Olvidemos nuestros errores,
porque afuera de la ventana
hay una hermosa noche.
En aquella noche buena en la que llovían estrellas
nunca más volverán
Incluso las alas de los ángeles
caen como flechas,
y van hiriendo al pasar.
En las noches de nieve,
siento que me pierdo,
completamente solo.
Me pregunto si el susurro de un solo copo de nieve
puede alcanzarte mientras duermes
con los ojos cerrados en silencio.
Nota: イヴ (Ivu) es la transliteración japonesa de la palabra inglesa "Eve", y en la mayoría de los contextos se refiere específicamente a nochebuena o víspera de Navidad.


