作詞 Arika Takarano
作曲 Mikiya Katakura
唄 ALI PROJECT
月に羽根を染めた
夜鶯が舞い降り
馨しき憂いの百合へと
問いかける
何故あなたは
夜毎 花を濡らして
美しい宵を
ただ泣いて過ごすの?
それは恋しい人が
娘を抱くから
やさしく触れた指が
忘れられずに
枯れるだけのこの身が
哀れで悲しい
あの人の胸のなか
香れるならば
一夜の命も惜しまぬのに
百合は答えあまく慄える
森の苔の褥
彷徨うのは娘
葉末の間から
夜鶯は訊ねる
何故あなたは
ひとり暗い小径を
茨に血を流し
迷い込んだの?
それは恋しい人が
去って行ったから
移ろい変わるものは
時だけじゃなく
人の愛と心と
知ってしまったの
愛しい腕のなかに
戻れぬならば
もう夢の欠片も見えぬでしょう
長い髪に 薄闇が散る
やがて娘は
朽ちた百合の根元に
倒れてその目蓋を
閉じて動かない
乱れるように開く
花の底から
黄金の花粉が降り注ぐ
移ろい揺らぐものが
儚いのなら
清らかなまま昇る
魂はどこへ
白い墓標の上で
囀る夜鶯は
天使の翼に憧れて
一晩中
羽搏きました
Tsuki ni hane o someta
Uguisu ga mai ori
Kaguwashiki urei no yuri e to
Toikakeru
Naze anata wa
Yogoto Hana o nurashite
Utsukushii yoi o
Tada naite sugosu no?
Sore wa koishii hito ga
Musume o daku kara
Yasashiku fureta yubi ga
Wasurerarezu ni
Kareru dake no kono mi ga
Aware de kanashii
Ano hito no mune no naka
Kaoreru naraba
Hitoyo no inochi mo oshimanu noni
Yuri wa kotae amaku furueru
Mori no koke no shitone
Samayou no wa musume
Hazue no awai kara
Uguisu wa tazuneru
Naze anata wa
Hitori kurai komichi o
Ibara ni chi o nagashi
Mayoikonda no?
Sore wa koishii hito ga
Satte itta kara
Utsuroi kawaru mono wa
Toki dake janaku
Hito no ai to kokoro to
Shitte shimatta no
Itoshii ude no naka ni
Modorenu naraba
Mou yume no kakera mo mienu deshou
Nagai kami ni usuyami ga chiru
Yagate musume wa
Kuchita yuri no nemoto ni
Taorete sono mabuta o
Tojite ugokanai
Midareru you ni hiraku
Hana no soko kara
Ougon no kafun ga furisosogu
Utsuroi yuragu mono ga
Hakanai no nara
Kiyorakana mama noboru
Tamashii wa doko e
Shiroi bohyou no ue de
Saezuru tori wa
Tenshi no tsubasa ni akogarete
Hitobanjuu
Habatakimashita
El lirio y el ruiseñor
Un ruiseñor con las alas teñidas por la luna
descendió,
y a un lirio de fragante melancolía
le hizo una pregunta:
"¿Por qué tú,
cada noche, mojas tus pétalos
y pasas la hermosa velada
simplemente llorando?"
"Es porque la persona que amo
está abrazando a mi hija."
"Sin poder olvidar
los dedos que me tocaron con ternura,
este cuerpo mío que solo se marchita
es lamentable y triste.
Si pudiera exhalar mi aroma
en el pecho de aquel hombre,
no me importaría perder la vida en una sola noche".
El lirio responde, temblando con dulzura.
En el lecho de musgo del bosque
vaga la hija.
Desde lo alto de las ramas,
el ruiseñor le pregunta:
"¿Por qué tú,
sola por el sendero oscuro,
sangrando por las espinas,
has terminado perdida aquí?"
"Es porque la persona que amo
se ha marchado lejos".
"He terminado por comprender
que no solo el tiempo cambia,
sino también
el amor y el corazón humano.
Si no puedo regresar
a sus amados brazos,
supongo que ya no veré ni el fragmento de un sueño".
La penumbra se dispersa sobre su larga cabellera.
Al poco tiempo, la hija cae
junto a la raíz del lirio marchito;
cierra sus párpados
y deja de moverse.
Desde el fondo de la flor,
que se abre en desorden,
cae una lluvia de polen dorado.
Si todo lo que cambia
y vacila es efímero,
¿adónde irá el alma que asciende
conservando su pureza?
Sobre la blanca lápida,
el ruiseñor que trina,
anhelando las alas de un ángel
Batió sus propias alas
durante toda la noche.
Nota: El titulo parece ser una adaptación del cuento El ruiseñor y la rosa de Oscar Wilde. Al igual que en el cuento original, hay un sacrificio por amor, aunque con la diferencia que en el cuento el ruiseñor da su sangre para teñir una rosa, aquí el lirio y la hija se consumen en sus propios sentimientos bajo la mirada del ave.
