水月鏡花(Suigetsu Kyouka)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

遥かな記憶は
水面に描いた
翡翠の波間に 浮かび

わたしの身体は
届かぬ底方へ
撓み沈み揺れて落ちる

生まれくる前に
視た夢が泳ぎつく場所は
なんにもなくても
すべてがあふれる
光で織られた岸辺でしょうか

ぬくもる目蓋は
開くの それとも
閉じるためにあるのかしら

生まれくる前に
視た夢が辿りつく時は
薄闇の幕が
そっと捲られた
あなたに出会った
あの日でしょうか

生まれゆく前に
還ったあとも夢はつづき
忘れえぬ声と
微笑みを抱いて
永遠の輪の中昇ってゆくの

Haruka na kioku wa
minamo ni egaita
hisui no namima ni ukabi

Watashi no karada wa
todokanu sokoi e
tawami shizumi yurete ochiru

Umarekuru mae ni
mita yume ga oyogitsuku basho wa
nannimo nakute mo
subete ga afureru
hikari de orareta kishibe deshou ka

Nukumoru mabuta wa
hiraku no soretomo
tojiru tame ni aru no kashira

Umarekuru mae ni
mita yume ga tadoritsuku toki wa
usuyami no maku ga
sotto mekurareta
anata ni deatta
ano hi deshou ka

Umareyuku mae ni
kaetta ato mo yume wa tsuzuki
wasuraenu koe to
hohoemi wo daite
eien no wa no naka nobotteyuku

La luna en el agua y la flor en el espejo

Las memorias lejanas, 
dibujadas sobre la superficie del agua, 
flotan entre las olas de jade.

Mi cuerpo, 
hacia el fondo inalcanzable, 
se curva, se hunde, se mece y cae.

El lugar al que nadan 
los sueños que tuve antes de nacer
¿será acaso una orilla tejida de luz, donde, 
a pesar de no haber nada, 
todo desborda por doquier?

Mis párpados cálidos,
¿acaso existen para abrirse, 
o más bien están ahí para cerrarse?

El momento en que los sueños 
que tuve antes de nacer alcanzan su destino,
¿fue aquel día en que te conocí, 
cuando el telón de la penumbra 
se descorrió suavemente?

Antes de nacer, 
e incluso después de regresar, 
el sueño continúa. 
Abrazando una voz inolvidable y una sonrisa, 
asciendo dentro del círculo de la eternidad.


Nota: El título, 水月鏡花 (Suigetsu Kyōka), es lo que en japonés se llama un Yojijukugo (四字熟語), que son modismos o proverbios compuestos exactamente por cuatro caracteres kanji. Estos conceptos suelen tener un significado literal que construye una metáfora mucho más profunda. El título significa literalmente "la luna en el agua y la flor en el espejo". Se usa para describir algo que se puede ver pero no tocar, algo hermoso pero ilusorio o intangible.