亡國覚醒カタルシス(Boukoku Kakusei KATARUSISU)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

嘆キノ壁ハ 積ミ上ゲラレテ
愚カノ神ハ 奉ラレル

生きるは毒杯 杞憂の苦しみを
飲み干す術を誰が授けよう
太陽に棲むと云う賢者の鷲
羽搏きだけが谺する

この双つの眸に宿った
闇と光 その何方で
僕は未来(あした)を
見つめるべきなのだろう

渇き切った瓦礫の街
点と線を繋ぎ合わせ
意味など無い事ばかり
溢れてゆく

炎のごとき孤独
抱く體 鎮めては
暗渠へと滴ってく雫

掲げる毒杯 この生は満ちても
焦がれる死の夢は流れ着く
砦に喰い込む爪 孤高の鷲
羽搏きだけ 舞い上がる

あの蒼穹に礫刑にしてくれたまえ
天と地が結ぶ場所に僕は立つ

花実のような記憶たちは
焼かれ爛れ抜け殻だけ
あの日の魂は
何処へ行ったのだろう

冷たい膚 寄せて触れて
胸の傷と傷を合わせ
再び辿るべき地図
ここに刻む

世界は見えぬ翼
その黒影(かげ)に隠された
純白の一羽 射止めよ

生きるは祝杯 口移しの快楽
渇く嗤いも息も絶え絶えに
まぐわいあう慰みの掌に
虚しさだけが膨らんで

ああ玉砕と美しく散りゆくならば
恍惚の先にはまだ君が居る

嘆キノ壁は 突キ崩サレテ
愚カノ民ハ 塵サレル

生きるは毒杯 愛する哀しみを
飲み干す術を誰が授けよう
月下に眠ると云う静かの鷲
啼き声だけ 舞い降りて

掲げる祝杯 わが生は満ちても
果敢ない死の遊戯は果てもなく
砦に喰い込む爪 孤高の鷲
羽搏きだけが舞い上がる

あの蒼穹に礫刑にしてくれたまえ
罪と罰を生む時代(とき)を僕は視る

Nageki no kabe wa tsumiagerarete
oroka no kami wa tatematsurareru

Ikiru wa dokuhai kiyuu no kurushimi wo
nomihosu sube wo dare ga sazukeyou
taiyou ni sumu to iu kenja no washi
habataki dake ga kodamasuru

Kono futatsu no me ni yadotta
yami to hikari sono docchi de
boku wa ashita wo
mitsumeru beki na no darou

Kawaki kitta gareki no machi
ten to sen wo tsunagiawase
imi nado nai koto bakari
afureteyuku

Honoo no gotoki kodoku
daku karada shizumete wa
ankyo e to shitatatte'ku shizuku

Kakageru dokuhai kono sei wa michite mo
kogareru shi no yume wa nagaretsuku
toride ni kuikomu tsume kokou no washi
habataki dake ga maiagaru

Ano soukyuu ni takkei ni shitekure tamae
ten to chi ga musubu basho ni boku wa tatsu

Kajitsu no you na kioku-tachi wa
yakaretadare nukegara dake
ano hi no tamashii wa
doko e itta no darou

Tsumetai hada yosete furete
mune no kizu to kizu wo awase
futatabi tadoru beki chizu
koko ni kizamu

Sekai wa mienu tsubasa
sono kage ni kakusareta
junpaku no hitohane itome yo

Ikiru wa shukuhai kuchiutsushi no keraku
kawaku warai mo iki mo taedae ni
maguwaiau nagusami no tenohira ni
munashisa dake ga fukurande

Aa gyokusai to utsukushiku chiriyuku naraba
koukotsu no saki ni wa mada kimi ga iru

Nageki no kabe wa tsukikuzusarete
oroka no tami wa minagorosareru

Ikiru wa dokuhai aisuru kanashimi wo
nomihosu sube wo dare ga sazukeyou
gekka ni nemuru to iu shizuka no washi
nakigoe dake ga maiorite

Kakageru shukuhai waga sei wa michite mo
hakanai shi no yuugi wa hate mo naku
toride ni kuikomu tsume kokou no washi
habataki dake ga maiagaru

Ano soukyuu ni takkei ni shitekure tamae
tsumi to batsu wo umu toki wo boku wa miru

Catarsis del Despertar de una Nación Caída

El Muro de los Lamentos se sigue elevando, 
y un dios estúpido es venerado.

Vivir es un cáliz de veneno. ¿Quién nos enseñará la manera de bebernos 
el dolor de las preocupaciones inútiles? 
El águila del sabio, de la que dicen que habita en el sol, 
solo hace eco con el batir de sus alas.

En estos dos ojos 
habitan la oscuridad y la luz. 
¿Con cuál de ellas 
debería yo contemplar el mañana?

En esta ciudad de escombros, 
totalmente seca, conectando puntos y líneas, 
solo desbordan 
cosas que carecen de sentido.

Calmando este cuerpo 
que abraza una soledad similar al fuego, 
las gotas gotean hacia el alcantarillado.

Alzo el cáliz de veneno. Aunque esta vida esté llena, 
el sueño de la muerte por el que suspiro termina por encallar. 
El águila solitaria, con las garras clavadas en la fortaleza, 
solo eleva su vuelo con el batir de sus alas.

¡Por favor, apedréenme en aquel firmamento! 
Me pongo de pie en el lugar donde el cielo y la tierra se unen.

Las memorias, que eran como flores y frutos, 
están quemadas y purulentas; 
son solo caparazones vacíos. 
¿A dónde habrá ido el alma de aquel día?

Acercando y tocando nuestra piel fría, 
uniendo las heridas de nuestros pechos, 
grabo aquí el mapa que debemos seguir una vez más.

El mundo es un ala invisible; 
dentro de su sombra negra se oculta 
una sola ave de blanco puro,
¡atrápenla!

Vivir es un cáliz de celebración, placer pasado de boca a boca; 
la risa seca y el aliento apenas se sostienen. 
En las palmas de las manos que se consuelan copulando, 
solo se infla el vacío.

Ah, si he de perecer bellamente como una joya destrozada, 
más allá del éxtasis, tú todavía estarás allí.

El Muro de los Lamentos es derribado, 
y el pueblo estúpido es convertido en polvo.

Vivir es un cáliz de veneno. ¿Quién nos enseñará la manera 
de bebernos la tristeza de amar? 
El águila del silencio, de la que dicen que duerme bajo la luna, 
solo desciende con su graznido.

Alzo el cáliz de celebración. Aunque mi vida esté llena, 
el efímero juego de la muerte no tiene fin. 
El águila solitaria, con las garras clavadas en la fortaleza, 
solo eleva su vuelo con el batir de sus alas.

¡Por favor, apedréenme en aquel firmamento! 
Observo la era que da a luz al crimen y al castigo.


Nota: カタルシス(Katarusisu) viene del griego "katharsis" (purificación) y en psicología es como darle salida a lo que te agobia para sentirte mejor, más ligero y claro, en lugar de guardarlo dentro. En esta canción, la "catarsis" no es algo alegre, sino el momento en que todo se destruye (el muro cae, la gente se vuelve polvo) y solo entonces el alma puede despertar y ver la realidad del "Crimen y el Castigo".
Aunque en la letra escrita los caracteres 礫 (guijarro/piedra) y 刑 (castigo), la lectura técnica es Rekkei y se refiere a la muerte por lapidación (apedreamiento), Arika canta Takkei, que significa Crucifixión, siendo esta una técnica muy común en el J-Pop y el J-Rock llamada gikun que consiste en escribir una palabra con unos kanjis específicos para darle un significado profundo al lector, pero asignarles una lectura diferente (furigana) para ser cantada. Al escribir Rekkei, evoca la idea de ser golpeado por "piedras" que caen del cielo (estrellas o escombros de la nación caída), mientras que al cantar Takkei, evoca la imagen de estar crucificado en el cielo (abriendo los brazos como un águila).
玉砕 (Gyokusai), literalmente "joya destrozada", es un término histórico japonés que se refiere a una "muerte honorable" o un ataque suicida antes que rendirse.