作詞 Arika Takarano
作曲 Mikiya Katakura
唄 ALI PROJECT
まだ云わないで
呪文めいたその言葉
“愛"なんて羽のように軽い
囁いて
パパより優しいテノールで
奪う覚悟があるのならば
百万の薔薇の寝台(ベッド)に
埋もれ見る夢よりも
馨しく私は生きてるの
どうすれば醜いものが
蔓延ったこの世界
汚れずに羽搏いて行けるのか
ひとり繭の中
学びつづけても
水晶の星空は
遠すぎるの
まだ触れないで
その慄える指先は
花盗人の甘い躊躇い
触れてもいい
この深い胸の奥にまで
届く自信があるのならば
白馬の王子様なんて
信じてるわけじゃない
罅割れた硝子匣(ケエス)に
飾られた純潔は
滅びゆく天使たちの心臓
また明日も目覚めるたびに
百年の刻を知る
眠れない魂の荊姫
くい込む冠
一雫の血に
ああ現実(いま)が真実と
思い知るの
まだ行かないで
月光(ツキアカリ)の結界で
過ちに気づいてしまいそう
安らかなぬくもりに抱かれ
壊れたい私は
罪の子なのでしょうか
そっと零れてくる
涙の意味さえわからない
もう云わないで
呪文めいたその言葉
“愛"なんて鎖のように重い
囁いて
パパより優しいテノールで
どんな覚悟もできるならば
さあ誓ってよ
その震える唇で
蜜を摘む狩人のときめき
攫っていい
この深い胸の奥底を
射抜く勇気があるのならば
貴方 捕まえたらけして
逃がさないようにして
Mada iwanaide
Jumonmeita sono kotoba
“Ai” nante hane no you ni karui
Sasayaite
PAPA yori yasashii TENOORU de
Ubau kakugo ga aru no naraba
Hyakuman no bara no BEDDO ni
Umore miru yume yori mo
Kaguwashiku watashi wa ikiteru no
Dousureba minikui mono ga
Habikotta kono sekai
Kegarezu ni habataite yukeru no ka
Hitori mayu no naka
Manabitsuzuketemo
Suishou no hoshizora wa
Toosugiru no
Mada furenaide
Sono furueru yubisaki wa
Hana nusubito no amai tamerai
Furetemo ii
Kono fukai mune no oku ni made
Todoku jishin ga aru no naraba
Hakuba no ouji-sama nanka
Shinjiteru wake janai
Hibiwareta garasu KEESU ni
Kazarareta junketsu wa
Horobi yuku tenshi-tachi no shinzou
Mada asu mo mezameru tabi ni
Hyakunen no toki o shiru
Nemurenai tamashii no ibara-hime
Kuikomu kanmuri
Hitoshizuku no chi ni
Aa ima ga shinjitsu to
Omoishiru no
Mada ikanaide
Tsuki akari no kekkai de
Ayamachi ni kizuite shimaisou
Yasurakana nukumori ni dakare
Kowaretai watashi wa
Tsumi no ko nano deshouka
Sotto koborete kuru
Namida no imi sae wakaranai
Mou iwanaide
Jumonmeita sono kotoba
“Ai” nante kusari no you ni omoi
Sasayaite
PAPA yori yasashii TENOORU de
Donna kakugo mo dekiru naraba
Saa chikatte yo
Sono furueru kuchibiru de
Mitsu o tsumu karyuudo no tokimeki
Saratte ii
Kono fukai mune no okusoko o
Inuku yuuki ga aru no naraba
Anata, tsukamaetara keshite
Nigasanai you ni shite
El Dominio de la Doncella Sagrada
No lo digas todavía,
esa palabra que parece un hechizo.
El "amor" es algo tan ligero como una pluma.
Susúrramelo
con un tenor más dulce que el de mi padre,
si es que tienes la determinación de secuestrarme.
Más que en los sueños que veo
sepultada en un lecho de un millón de rosas,
yo vivo de una forma mucho más fragante.
¿Cómo es posible,
en este mundo donde lo feo ha proliferado tanto,
batir las alas y seguir adelante sin mancharse?
Aunque continúe aprendiendo así,
a solas dentro de mi capullo,
el cielo estrellado de cristal
está demasiado lejos.
Todavía no me toques;
las puntas de tus dedos temblorosos
muestran la dulce vacilación de un ladrón de flores.
Pero puedes tocarme,
si tienes la confianza de llegar
hasta lo más profundo de este pecho.
No es que crea en cosas como príncipes azules
en caballos blancos.
La pureza exhibida
en una caja de cristal agrietada
es el corazón de los ángeles que perecen.
Mañana, cada vez que despierte otra vez,
conoceré el paso de cien años.
Soy la Princesa de las Espinas de un alma insomne.
La corona se clava en mis sienes,
y ante una sola gota de sangre comprendo, a
h, que este presente
es la única verdad.
No te vayas todavía;
dentro de esta barrera de luz de luna
siento que acabaré dándome cuenta de mi error.
Abrazada por un calor tranquilo,
yo, que deseo romperme,
¿seré acaso una hija del pecado?
Ni siquiera entiendo el significado
de las lágrimas que se derraman suavemente.
Ya no lo digas más,
esa palabra que parece un hechizo.
El "amor" es algo tan pesado como una cadena.
Susúrramelo
con un tenor más dulce que el de mi padre,
si estás listo para cualquier sacrificio.
Vamos, júralo
ahora con esos labios temblorosos;
es el latido de un cazador que recolecta miel.
Puedes secuestrarme,
si tienes el valor de atravesar
lo más profundo de este pecho.
Si te atrapo,
me aseguraré de que no escapes jamás.
Nota: 荊姫 (Ibarahime / Princesa de Espinas) es el nombre japonés para el cuento de La Bella Durmiente.


.jpg)
