作詞 Arika Takarano
作曲 Mikiya Katakura
唄 ALI PROJECT
木漏れ日舞う 鳥のさえずり
朝陽にかがやく 光の輪の庭
きこえてくるの やさしいソプラノのあの声
パラソルの影の中 ほほえむ人よ
オルゴールの 蓋をあければ
よみがえりし世界 かぐわしき時間
小さな頃 ときめく夢
悲しみを知った今も
胸の痛みに 涙するたび
それは 光の花 心に咲く
あの瞳のよに
目を閉じれば 帰ってゆく
愛するものに囲まれ
いつの日にか 思い出を恋うる
あれは はるかな国
宝石より 美しきものよ
咲き乱れる マリーゴールド
天使の羽根音 おさな子の眠り
奏でているの 子守歌の旋律
はるかに 過ぎし日は 鳶色
甘きゆめの庭で遊ぶ あの日
Komorebi mau Tori no saezuri
Asahi ni kagayaku Hikari no wa no niwa
Kikoetekuru no Yasashii SOPURANO no ano koe
PARASORU no kage no naka Hohoemu hito yo
ORUGOOTU no Futa o akereba
Yomigaerishi sekai Kaguwashiki jikan
Chiisana koro Tokimeku yume
Kanashimi o shitta ima mo
Mune no itami ni Namida suru tabi
Sore wa Hikari no hana Kokoro ni saku
Ano hitomi no you ni
Me o tojireba Kaette yuku
Aisuru momo ni kakomare
Itsu no hi ni ka Omoide o kouru
Are wa Harukana kuni
Houseki yori Utsukushiki mono yo
Sakimidareru MARIIGOORUDO
Tenshi no haneoto Osanago no nemuri
Kanadete iru no Komoriuta no shirabe
Haruka ni Sugishi hi wa Tobi-iro
Amaki yume no niwa de asobu Ano hi
Jardín de caléndula
El canto de los pájaros bailando bajo la luz del sol,
el jardín de anillos de luz brillando bajo el sol de la mañana,
puedo oír esa suave voz de soprano,
la persona que sonríe a la sombra de la sombrilla.
Cuando abres la tapa de la caja de música,
un mundo cobra vida y se desarrolla una época fragante.
Los sueños que me hacían latir el corazón cuando era pequeña
Aún ahora, que he conocido la tristeza
Cada vez que las lágrimas brotan por el dolor en el pecho
Esa es una flor de luz que florece en el corazón
Como aquellos ojos
Si cierro los ojos, volveré a casa.
Rodeado de mis seres queridos,
un día añoraré mis recuerdos.
Ese es un país lejano,
más hermoso que las joyas.
Caléndulas en flor,
el sonido de las alas de los ángeles,
el sonido de un bebé durmiendo,
la melodía de una canción de cuna,
los días que ya pasaron, el color de un halcón,
esos días jugando en el dulce jardín de los sueños.


