作詞 Arika Takarano
作曲 Mikiya Katakura
唄 ALI PROJECT
云うこときかない
可愛い君を攫って
桃源楼の房間
監禁しませう
絹襦子帯子で
目隠ししたら
緋牡丹の莟に接吻を
聞けよ聞けその耳
私の声を
逝き去りし日を乞う
歌姫の歔欷
ここは夢魔の彼方
恋亡骸の厭わしき指先
嗚呼君よ思い知るがいい
紫檀の寝床に
君の吐息は良く似合う
いと甘き烟
口移ししませう
琥珀の素肌に
螺鈿のように煌めく
刺青を彫らせたい
見よご覧その眼で
私の姿
薄闇纏い舞う
娼妓の秘技
纏足の臭いぞせし北京の
夜は永久を騙り
わが愛の不滅を語らん
嗤え嗤うがいい愚かな我を
破滅に導かれ貴方を恋うる
夜ごと子宮の中に孕むは炎
女達は何を燃やすため愛を産む
見よご覧その眼で
私の胸の
血塗れて羽搏く
凶鳥の狂気
ここは夢最果て
黄泉恋坂 いと優し抱擁
嗚呼君よ思い出すがいい
Iu koto kikanai
Kawaii kimi o saratte
Tougenrou no heya
Kankin shimaseu
Kinu shusu RIBON de
Mekakushi shitara
Hibotan no tsubomi ni seppun o
Kikeyo kike sono mimi
Watashi no koe o
Yukisarishi hi o kou
Utahime no kyoki
Koko wa muma no kanata
Koi nakigara no itowashiki yubisaki
Aa kimi yo omoishiru ga ii
Shitan no nedoko ni
Kimi no toiki wa yoku niau
Ito amaki kemuri
Kuchi utsushi shimaseu
Kohaku no suhada ni
Raden no you ni kirameku
Irezumi o horasetai
Miyo go-ran sono me de
Watashi no sugata
Usuyami matoi mau
Odoriko no higi
Tensoku no nioizoseshi peishin no
Yoru wa towa o katari
Waga ai no fumetsu o kataran
Warae warau ga ii orokana ware o
Hametsu ni michibikare anata o kouru
Yogoto hara no naka ni haramu wa honoo
Onna-tachi wa nani o moyasu tame ai o umu
Miyo go-ran sono me de
Watashi no mune no
Chimamirete habataku
Magadori no kyouki
Koko wa yume saihate
Yomotsu koizaka Ito yasashi houyou
Aa kimi yo omoidasu ga ii
Los amantes de Pekin
Te raptaré a ti,
mi dulce e indómito niño,
y te confinaré en una habitación
de la Torre Tōgen.
Tras vendar tus ojos
con una faja de satén de seda,
daré un beso al capullo de la peonía escarlata.
¡Escucha! Atiende con esos oídos
el sonido de mi voz.
Es el sollozo de una diva
que implora por los días ya sepultados.
Este lugar está más allá de las pesadillas;
son las puntas de los dedos aborrecibles de un cadáver de amor.
¡Ah, querido mío, es hora de que lo comprendas bien!
En el lecho de sándalo rojo,
tus suspiros encajan a la perfección.
Pasemos de boca a boca
este humo tan dulce.
Sobre tu piel de ámbar,
desearía grabar tatuajes que centellen
como incrustaciones de nácar.
¡Mira! Contempla con esos ojos
mi propia figura.
Es la técnica secreta de una prostituta
que danza envuelta en la penumbra.
En este Pekín que exhala el aroma de los pies vendados,
la noche finge ser eterna
mientras narra la inmortalidad de mi amor.
¡Ríete! Puedes burlarte de mi necedad,
pues amarte me conduce hacia la ruina.
Cada noche, lo que mi vientre concibe es una llama.
¿Para quemar qué cosa las mujeres dan a luz al amor?
¡Mira! Contempla con esos ojos
la locura del ave de mal agüero
que aletea ensangrentada
dentro de mi pecho.
Este es el confín de los sueños,
la cuesta del amor en el inframundo, un abrazo tan gentil.
¡Ah, querido mío, es hora de que lo recuerdes bien!
Nota: Pekín (Beijing, 北京) es la capital de China, y aunque el nombre de la ciudad se escribe igual en Japonés y Chino, la lectura cambia totalmente. En Chino (Mandarín) se lee Běijīng. En Japonés se lee Pekin (ぺきん).
En la oracion 纏足の臭いぞせし北京の…, la lectura textual es "Tensoku no nioi zo seshi Pekin no…", pero Arika canta Peishin en lugar de Pekin, siendo Peishin la pronunciación japonesa antigua del nombre Beiping, esta es una técnica muy común en el J-Pop y el J-Rock llamada gikun que consiste en escribir una palabra con unos kanjis específicos para darle un significado profundo al lector, pero asignarles una lectura diferente (furigana) para ser cantada. Históricamente, la ciudad de Pekín cambió de nombre varias veces. Durante ciertos periodos (como entre 1928 y 1949), la ciudad no se llamaba Beijing (Capital del Norte), sino Beiping (Paz del Norte) y en japonés, los caracteres de Beiping (北平) se leen como Peishin. Al usar "Peishin" en lugar de "Pekin", Arika nos transporta a la década de 1930, la época del cine negro, el espionaje en Shanghái y la decadencia de las concesiones extranjeras en China.
桃源楼 (Tōgen-rō) se refiere a un "Pabellón del Paraíso" o "Torre de la Fuente de los Melocotones", un lugar utópico en la literatura oriental.
纏足 (Tensoku / Pies vendados) era la práctica de vendar los pies de las niñas para que no crecieran (pies de loto).
螺鈿 (Raden / Nácar) es la técnica artesanal de incrustar concha de perla en madera o laca.

