鎮魂頌(Chinkonshou)

作詞 Arika Takarano  

作曲 Mikiya Katakura 

ALI PROJECT

愛する者を
守りぬくため
僕らは命を
投げ出せるだろうか

この手に握る
平和という名の
剣をかざして
戦うのだろうか

生まれくる前の我
それは今ここに
眠る英霊か

真白き鳩が
舞い降りるたび
さわぐ梢の間
真昼の月

迷える小径
たどりついた地で
遠い兄のような
声を聞く
ああ君 我の代わり生きよと

頭を垂れて
祈りつづける
老いし人の背に
ゆらいだ陽炎

終わりなき悲しみを
包み抱くのは
誰が眼差しか

蝉時雨だけが
降り注ぐ日の
まばゆい空の
青さが染みる

さまよう心
呼び戻した地に
優しい姉のような
唄を聞く
ああ君 死にたもうことなかれと

真白き鳩が
飛び立ってゆく
翼の先の
光に向かい

忘れることなき
涙の川の
果てない流れを
人は渡り

生きる果敢なさ
生きる尊さを
巡る時のなか
僕らは知る

迷える小径
たどりついた地で
遠い兄のような
声を聞く
ああ君よ 己がため強くあれ

Ai suru mono wo
mamorinuku tame
bokura wa inochi wo
nagedaseru darou ka

Kono te ni nigiru
heiwa to iu na no
ken wo kazashite
tatakau no darou ka

Umarekuru mae no ware
sore wa ima koko ni
nemuru mitama ka

Mahashiroki hato ga
maioriru tabi
sawagu kozue no ma
mahiru no tsuki

Mayoeru komichi
tadoritsuita chi de
tooi ani no you na
koe wo kiku
Aa kimi ware no kawari ikiyo to

Koube wo tarete
inoritsuzukeru
oishi hito no sei ni
yuraida kagerou

Owarinaki kanashimi wo
tsutsumidaku no wa
ta ga manazashi ka

Semishigure dake ga
furisosogu hi no
mabayui sora no
aosa ga shimiru

Samayou kokoro
yobimodoshita chi ni
yasashii ane no you na
uta wo kiku
aa kimi shini tamou koto nakare to

Mahashiroki hato ga
tobitatte yuku
tsubasa no saki no
hikari ni mukai

Wasureru koto naki
namida no kawa no
hatenai nagare wo
hito wa watari

Ikiru hakanasa
ikiru toutosa wo
meguru toki no naka
bokura wa shiru

Mayoeru komichi
tadoritsuita chi de
tooi ani no you na
koe wo kiku
Aa kimi yo ono ga tame tsuyoku are

Oda al Descanso de los Difuntos

Para proteger 
a aquellos a quienes amamos, 
¿seríamos capaces nosotros de entregar 
nuestra propia vida?

Blandiendo la espada 
que lleva por nombre Paz, 
la cual empuñamos en esta mano, 
¿es así como debemos luchar?

Mi ser, antes de haber nacido, 
¿será acaso uno de los espíritus heroicos 
que ahora duermen en este lugar?

Cada vez que una paloma blanca 
desciende en su vuelo, 
veo la luna del mediodía 
entre el susurro de las copas de los árboles.

En el lugar al que llegué 
tras recorrer un sendero perdido, 
escucho una voz 
como la de un hermano lejano: 
Ah, vive tú en mi lugar.

Inclinando la cabeza, 
continúa rezando. 
Sobre la espalda de aquel anciano, 
vacila el espejismo del calor.

¿De quién es la mirada 
que envuelve y abraza 
esta tristeza que no tiene fin?

En los días donde solo cae 
el clamor de las cigarras, 
el azul del cielo deslumbrante 
se clava en lo profundo.

En la tierra que llamó de vuelta 
a mi corazón errante, 
escucho un canto 
como el de una hermana dulce: 
Ah, te ruego que no mueras.

La paloma blanca 
emprende el vuelo hacia la luz 
que aguarda 
en la punta de sus alas.

Cruzando el flujo eterno 
del río de las lágrimas, 
ese que nunca podremos olvidar, 
la humanidad sigue su camino.

La fragilidad de estar vivos, 
la nobleza de la existencia; 
a través del paso del tiempo, 
finalmente las comprendemos.

En el lugar al que llegué 
tras recorrer un sendero perdido, 
escucho una voz 
como la de un hermano lejano: 
Ah, sé fuerte por ti mismo.


Nota: La frase 死にたもうことなかれ (Shinitamou koto nakare) es una referencia literaria, pues es el título de un poema famosísimo en Japón de Akiko Yosano escrito en 1904, donde le suplicaba a su hermano que no muriera en la guerra ruso-japonesa.
La palabra 英霊 (Eirei) se traduce como espíritus heroicos, específicamente de los soldados que murieron en la guerra; mientras que 蝉時雨 (Semishigure) se traduce como lluvia de cigarras, describiendo el canto de ellas en verano, y cuyo sonido algunos japoneses asocian con el fin de la guerra (agosto) y la memoria de los caídos.